COVID clearance

Spanish translation: eliminación del COVID

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:COVID clearance
Spanish translation:eliminación del COVID
Entered by: schmetterlich

03:21 Mar 10, 2020
English to Spanish translations [PRO]
COVID-19 - Medical - Medical (general)
English term or phrase: COVID clearance
In-patient treatment till COVID clearance
(dischagre from the hospital &recovering &
free of the virus certification)

Gracias
schmetterlich
Local time: 15:52
eliminación del COVID
Explanation:
Tratamiento hospitalario hasta la eliminación del COVID.
Selected response from:

Mario Muchacho
Colombia
Local time: 15:52
Grading comment
Gracias!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2eliminación del COVID
Mario Muchacho
4 +2remisión/cura del COVID
Adriana Martinez
3 +2alta por coronavirus
M. Luz Gorricho
Summary of reference entries provided
remisión del COVID
Chema Nieto Castañón

  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
eliminación del COVID


Explanation:
Tratamiento hospitalario hasta la eliminación del COVID.

Mario Muchacho
Colombia
Local time: 15:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Huarancca: They are using the term "COVID" when referring to the virus, so it should be "eliminación del COVID". This is technically wrong, since COVID is the disease.
1 day 45 mins

agree  Sils
23 days

neutral  Andrea Quintana: ¿"Del COVID" o "de la COVID"?
24 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
covid clearance
remisión/cura del COVID


Explanation:
Tratamiento en el hospital hasta la remisión/cura del COVID. Te dejo la cita de Navarro que siempre es de consulta básica. Eliminación también es correcta.

1 Recomiendo evitar el anglicismo «clearance», que puede
castellanizarse facilmente a 'aclaramiento', aunque en la
mayor parte de los casos hubiera sido preferible traducir10por
una palabra castellana mas precisa, como 'depuraci6n'
(0 'coeficiente de depuraci6n'); • renal clearance
(depuraci6n renal, aclaramiento renal), systemic clearance
(depuraci6n general, aclaramiento general). En ocasiones
se utiliza en el sentido de 'eliminaci6n'.
2 Segun 10 comentado en -+ CLEAR2, el ingles clearance
puede tener tambien muchas otras acepciones: • clearance
ofpsoriasis (remisi6n de la psoriasis, remisi6n de la
soriasis),

Y luego, para clear: [v.] 2 Recomiendo precauci6n con su traduccion acritica por
'aclarar", pues puede tener muchos otros significados,
como 'purificar', 'depurar', 'purgar', 'despejar', 'Iimpiar',
'desocupar', 'esclarecer', 'clarificar', 'borrar' 0 'eliminar'.
• We have very effective drugs that will clear your condition
quickly (disponemos de medicamentos muy eficaces
que le curaran rapidamente): The lecturer cleared his
throat (el conferenciante carraspe6); These pathologies
usually clear up without residual (estas enfermedades suelen
curar sin dejar secuelas); She was cleared of murder
(fue absuelta de asesinato); He cleared his throat all the
time as the unique tracheostomy complication (como
unica complicacion de la traqueotomia, carraspeaba constantemente);
• bacteriologic clearing (curacion bacteriologica),
- CLEARANCE2, clearing of airways (de sobstrucci6n
de las vias respiratorias), culture clearing
(negativizacion de los cultivos), radiological clearing
(desaparicion de los signos radiograficos),


Adriana Martinez
Mexico
Local time: 14:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano: Estoy de acuerdo en "recuperación" o "remisión"; pero a estas alturas (marzo de 2020) no se sabe si el CoVid-19 se elimina completamente del organismo, o si se queda por allí "latente" en algún órgano (como el VHB). Saludos.
3 hrs

agree  Veronica Allievi: El término "clearance" a nivel renal, se refiere a la tasa a la cual el riñón depura la sangre de determinada sustancia, durante el filtrado glomerular (del riñón). Así, (y se enseña en las facultades de habla hispana como "clearance de creatinina", pej.
8 hrs

neutral  Andrea Quintana: ¿"Del COVID" o "de la COVID"?
24 days
  -> Ahora puedo responder que debería ser la COVID-19. Es el nombre de la enfermedad.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
covid clearance
alta por coronavirus


Explanation:
RAE:
alta

1. f. Autorización que da el médico para la reincorporación de un paciente a la vida ordinaria.

2. f. Documento que acredita el alta de enfermedad.


    https://www.redaccionmedica.com/secciones/neumologia/estos-son-los-pacientes-dados-de-alta-tras-superar-el-coronavirus-en-espana-7054
M. Luz Gorricho
Spain
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano: Pues sí. Es otra forma de decirlo.
51 mins

agree  Carolina Sempere
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 6 hrs
Reference: remisión del COVID

Reference information:
Prior medical clearance is an important variable in the psychiatric assessment of the emergency room patient. 
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/m/pubmed/2247567/
[Descartar patología médica]

Medical clearance form
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
[Formulario de/para autorización médica]

Here, we introduce a new concept in ulcerative colitis termed disease clearance, which defines a state of deep and complete remission.
https://www.nature.com/articles/s41575-019-0211-1
[Remisión de enfermedad]



... till COVID clearance (dischagre from the hospital &recovering & free of the virus certification)

En este caso se define el significado de x-clearance en el propio texto, en tanto que alta hospitalaria con recuperación clínica y certificación de ausencia de virus (tests negativos).

Tanto cura como eliminación parecen excesivos en este caso. Alta sin más tal vez se quede corto (uno puede ser alta pero presentar una persistencia de síntomas leves e incluso tests positivos al virus, con la recomendación de mantener una observación domiciliaria al alta).

Alta hospitalaria con remisión clínica y serológica sería la versión larga de lo que se quiere trasladar.

... hasta la remisión del COVID creo que podría funcionar (especialmente al incluirse a continuación entre paréntesis la definición específica de la expresión).

En ámbito renal, como menciona Veronica Allievi en comentario a respuesta, en España hablamos de aclaramiento (aclaramiento de creatinina versus clearance de creatinina). Sin embargo aclaramiento del COVID resultaría ambiguo en este caso.

Así, en este caso en particular utilizaría remisión como traducción del siempre interesante término clearance.

Chema Nieto Castañón
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 860
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search