remunerer

11:24 Mar 7, 2020
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Satzung einer Aktiengesellschaft
French term or phrase: remunerer
Es geht hier um die Einlagen.
Dort findet sich folgender Satz:

La valeur nette de l‘apport des sociétés XX, YY et ZZ n‘a pas été rémunérée, la société AA SA étant l‘actionnaire unique.

Welche Bedeutung hat rémunérer hier? Kann man "abgegolten" sagen? Oder ist etwas anderes gemeint?

Danke für Eure Hilfe

Susanne
Susanne Purrmann
Germany
Local time: 21:18


Summary of answers provided
4bezahlen
gofink
Summary of reference entries provided
Heidelberger Kommentar zum Aktiengesetz von Florian Becker, Tobias Bürge
Wolfgang HULLMANN

Discussion entries: 5





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bezahlen


Explanation:
Les deux apports ont été rémunérés par des augmentations de capital réservées = Die beiden Einlagen wurden durch reservierte Kapitalerhöhungen bezahlt - cf. https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=au...

gofink
Austria
Local time: 21:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 days 2 mins
Reference: Heidelberger Kommentar zum Aktiengesetz von Florian Becker, Tobias Bürge

Reference information:
§ 57 Keine Rückgewähr, keine Verzinsung der Einlagen
(1) 'Den Aktionären dürfen die Einlagen nicht zurückgewährt werden. 2Ab Rückgewähr von Einlagen gilt nicht die Zahlung des Enverbspreises beim zulässigen Erwerb eigener Aktien.
(2) Den Aktionären dürfen Zinsen weder zugesagt noch ausgezahlt werden.
(3) Vor Auflösung der Gesellschaft darf unter die Aktionäre nur der Bilanzgewinn verteilt werden.
Geplante Änderung durch das MoMiG (RegE)
(1) 1Den Aktionären dürfen die Einlagen nicht zurückgewährt werden. 2Als Rückgewährgilt nicht die Zahlung des Erwerbspreises beim zulässigen Erwerb eigener Aktien. Satz / gilt nicht bei Leistungen, die zwischen den Vertragsteilen eines Beherrschungsoder Gewinnabführungsvertrags (§ 291) erfolgen oder durch einen vollwertigen Gegen-leisrungs- oder Rückgewähranspruch gegen den Aktionär gedeckt sind. Satz 1 ist zudem nicht anzuwenden auf die Rückgewähr eines Aktionärsdarlehens und Leistungen auf Forderungen aus Rechtshandlungen, die einem Aktionärsdarlehen wirschaftlich entsprechen.

Wolfgang HULLMANN
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search