15:48 Mar 4, 2020 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | See explanation |
| ||
4 -1 | proprietary |
| ||
3 -1 | other than the owner´s (shares) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Acquiring insurance agencies |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
See explanation Explanation: I'm not too hot on insurance but here's my thoughts. I think the two instances require different solutions: In the first instance, "Tout élément du BFR non ***propriétaire*** (en transit dans le bilan)" appears to relate to unearned revenue as the company still owes the customer a product or service (hence being recorded as 'in transit'). You could perhaps phrase it something like: "all unearned/deferred revenue effecting working capital (in transit on the balance sheet) [...]" The second instance, "l’endettement net ***propriétaire***" seems to simply refer to net debt, where "proprietiare" is referring to unceded insurance contracts only (i.e. those that the company has not passed on to another company), which is covered in English simply by net debt. This contrasts with gross debt which would include ceded reinsurance. In both instances though the "propriétaire" seems to be referring to what is actually owned or rather recorded on the company's balance sheet (as an asset for "propriétaire" and as a liability for "non-propriétaire"). Hope this helps! https://www.investopedia.com/terms/u/unearnedrevenue.asp https://www.investopedia.com/ask/answers/042415/why-would-you-look-companys-net-debt-rather-its-gross-debt.asp |
| ||
Notes to answerer
| |||