11:17 Mar 3, 2020 |
German to Italian translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Sprachinseln | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
testualizzazione Explanation: ist zwar genauso hochgestochen wie im Deutschen, hat aber bereits 39.000 Google-Treffer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
scrittura Explanation: e vi sono poi le scritture esposte, cioè i testi collocati all’interno di spazi pubblici, http://www.treccani.it/enciclopedia/sociolinguistica-dell-it... Die Betextung Des Offentlichen Raumes Eine Studie Zur Spezifik Von Meso-kommunikation Am Beispiel Von Bahnhofen, Innenstadten Und Flughafen https://www.hoepli.it/libro/die-betextung-des-offentlichen-r... Da qualche anno si impone sempre più chiaramente una terza forma di scrittura, che chiamo multimediale, .... Il testo scritto deve associarsi a immagini; l'immagine deve avere una certa interrelazione con questo testo; i modelli di scrittura quindi si vanno integrando con altri canali, e al tempo stesso destrutturando nel loro intrinseco. Ci sono però altre forme più semplici, ...., di questa scrittura multimediale; sono da un lato le scritte sui muri, un fenomeno che considero detestabile ma che senza alcun dubbio rivela il trasformarsi del concetto generale di scrittura che anche persone poco alfabete stanno elaborando nella loro mente: la convivenza di scrittura, immagine, interazione con altri media http://www.funzioniobiettivo.it/glossadid/paradigmi_scrittur... Testo, scrittura, editoria multimediale books.google.it › books Alessandra Anichini - 2003 - Computers ... mutamenti: dalla nascita dell'ipertesto, alla scrittura multimediale, dalla diffusione dei CD-ROM, fino all'affermarsi di Internet. Le riflessioni attorno alla ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
die multimediale Betextung des öffentlichen Raums l'occupazione dello spazio pubblico mediante testi [presentati] in forma multimediale Explanation: È un po' audace, però dà l'impressione di riprendere il titolo in tedesco di un'opera di sociologia politica/storia e politica della cultura/Politikwissenschaft als Kulturwissenschaft (Besetzung vs. Betextung, vedi link), e in italiano richiama l'occupazione di suolo e di spazio pubblico. Delle altre proposte fatte dai colleghi, penso che "testualizzazione" conservi perlomeno la sfumatura transitiva del prefisso Be-, ma non penso che vada bene con "spazio pubblico", perlomeno non per come si usa nei miei settori "testualizzazione" (concretizzare in forma testuale). Fatemi sapere cosa ne pensate. Si potrebbe anche sostituire con "utilizzo", qualora tu ritenessi che "occupazione" suoni eccessivamente belligerante: io non ho a mano l'intera opera e non so che stile e che tono tenga l'autore o l'autrice. https://www.hsozkult.de/searching/id/tagungsberichte-590?language=de |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tappezzamento con contenuti testuali Explanation: Concordo con le proposte di Felicita e Martini. Propongo solo un'alternativa. Anche questa (lo riconosco), audace. "tappezzamento multimediale dello spazio pubblico con contenuti testuali" (oppure "con elementi testuali", evitando così l'allitterazione) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.