GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:00 Feb 26, 2020 |
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Computers: Software / in a contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kitty Brussaard Netherlands Local time: 18:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | are granted |
| ||
3 +1 | in all cases |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
are granted Explanation: "Always" is not wrong, but it's redundant. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-02-26 18:10:58 GMT) -------------------------------------------------- I think "continuously" would be wrong. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
steeds in all cases Explanation: 'Steeds' essentially means 'in all cases' here, i.e. whenever rights of use are granted to a/the client, these rights are granted on the condition etc. I'd therefore translate as: In all cases, the rights of use are granted to the client etc. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2020-02-27 02:49:10 GMT) -------------------------------------------------- @Asker: I don't really see why using 'in all cases' would refute 'on condition that'. As I said, the use of 'steeds' in the Dutch source simply means that whenever rights of use are granted to a/the client (i.e. in each and every case), these rights are granted on the condition etc. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.