This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Medical (general) / gender ideology
English term or phrase:transgender female / transgender male
Ez a két kategória egy amerikai vállalat felmérésében szerepel csupán címszókként ebben a felsorolásban a Your gender kategóriában: Male Female Transgender Female Transgender Male Gender variant/non-conforming Ez nem is lenne olyan nehéz, de a megrendelő kikötése ez "For the translation of terms Transgender Female and Transgender Male no localized versions of the words woman, girl, man, or boy can be included. The translation still must indicate the difference of the two genders accurately", ami azt jelenti, hogy a Transgender Female and Transgender Male fordításánál a férfi, fiú, nő, leány szavak nem használhatók a választott összetételben mégis világosan láthatóvá kell tenni a két nem közötti különbséget.
Itt akadtam meg. Köszönök minden életképes ötletet.
Explanation: Két minőségemben is tiltakozom, az egyikben mint fordító, a másikban pedig mint egy transznemű gyermek édesanyja. Szándékosan nem írom ki a nemét, mert nem akarom ide kitenni, hogy melyik gyermekem az a négy közül. Amit biztosan tudok, hogy a fentiekben javasolt dolgokkal (nemcsak a válasszal) halálra lehet sérteni bárki transzneműt, tehát legyen szíves a megrendelő is tudomásul venni, hogy az ÁLTALUK (mármint a transzneműek által) is elfogadott megnevezés transz férfi vagy transz nő.
A „transznemű” és „transzszexuális” kategóriában a válaszadókat transz férfi és transz nő csoportba csoportosították át – a további részleteket lásd a főjelentés 2. mellékletében. (2. oldal) https://fra.europa.eu/sites/default/files/fra-2015-being-tra...
A megrendelő pedig, akár az amerikai lenök is, ne akarja megszabni, hogy az anyanyelvünkön hogyan beszéljünk/ írjunk.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2020-02-19 02:42:09 GMT) --------------------------------------------------
*elnök
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2020-02-19 02:44:05 GMT) --------------------------------------------------
Ónodi Adél transznemű nő. Ez azt jelenti, hogy a születéskor kijelölt neme férfi, a nemi identitása és a nemi önkifejezése pedig nő. A transzneműség egy teljesen természetes emberi sajátosság. Adél egy vidéki városban nőtt fel, fiatal felnőttként került Budapestre, néhány hónapja Berlinben él. https://www.youtube.com/watch?v=tAEnDejFLKo
Köszönöm a megjegyzést, és már ki is javítottam a szójegyzékben. Nem tudom mi ütött belém, hogy a szójegyzékbe először rosszul írtam bele és transzgendert írtam, mert a fordításomban is transzneműt használtam.
Akik ismernek, valószínűleg gondolták, hogy nem hagyom annyiba az ügyet és megpróbálom érvekkel megmagyarázni az ügyfélnek, hogy majdnem lehetetlen volt a kikötése. Így is volt; felsorakoztattam érveimet, de nem tudálékosan, és nem kioktatva az ügyfelet, hanem hivatkoztam arra, hogy ugyanúgy mint a fordítás elkészítésénél, a kikötések megfogalmazásánál is nagyon fontos a kultúra alapos ismerete és bizony azt csak hosszas nyelvi környezetben való élés során sajátítja el az ember. Ma reggelre (mert itt most szerda reggel 6 óra múlt) választ kaptam, amelyben az ügyfél megköszönte az alapos magyarázatomat és elismerte, hogy a 104 nyelvre fordítóknak legalább fele észrevételek és kérdések özönét zúdította rá, amelynek eredményeképpen módosították a kikötéseket a transzneművel kapcsolatban annyiban, hogy a választott kifejezés nem lehet sértő vagy lealacsonyító, sem magasztaló és nem tartalmazhat rövidítést vagy szócsonkítást. Nektek meg köszönöm a javaslatokat és az együttgondolkodást, beleértve az érveléseiteket is. Ennek szellemében fogom a válaszokat elbírálni.
Az önkényesség nem nyelvészeti kategória. Az ügyfélnek van pénze és vannak elképzelései, néha elég abszurdak is ("itt megvárom", "ne azt/úgy írja bele, hanem") - néha nem árt őket szembesíteni a való világgal, különös tekintettel a tegnapelőtti határidőkre stb. Ilyenkor szoktam azt mondani, hogy biztos, hogy szeretne tripla sürgősségi felárat?
"A mai napon az eddig is mérhetetlenül alacsony óra és munkadíjaink módosításra kerültek. Kérjük megrendeléskor vegyék figyelembe az alábbi díjakat (is).
ui.: Az egyes díjtételek az időjárásnak, kollégánk hangulatának és a megrendelő dekorativitásának függvényében ± 10% értékben változhatnak. Munkadíjak Köszönés 1.500 Ft Köszönés kézfogással 1.750 Ft Köszönés baráti kézfogással 2.000 Ft Vevő panaszainak meghallgatása 2.500 Ft Visszahozott áru kézhezvétele 3.000 Ft Ígéret a megoldásra 5.000 Ft Szolgáltatási díjak Érdeklődés 2.500 Ft Útbaigazítás 3.500 Ft Jótanács 4.500 Ft Együttérző bólogatás 5.000 Ft Okos nézés 7.500 Ft Teljes tanácstalanság 10.000 Ft
sajnos eléggé önkényesek. Erre szoktam mondani, hogy mi lenne, ha a beteg a fizetős kórházban elkezdene parancsolgatni a műtőorvosnak, hogy ide nem kérek vágást, oda kérek, a végén pedig ne sebészeti cérnával varrjanak össze, hanem saját fonállal.
Csak erre akartam válaszolni: "Egyébként azt nem értem, hogy ha angolul benne van, hogy female és male, akkor a fordításban miért nem lehet?", Röviden azért, amit te is leírtál, mert az ügyfél tudatlan. Angolul van ugye a male-female ill. a man-woman párosítás, és mindkettőt használják emberekre. Kérdőíveken is az van, hogy M/F. Magyarul is van szó szerinti megfelelő, a hím-nőstény, ill. a férfi-nő szópár. Csak ugye magyarul az emberre nem használjuk a hím-nőstény szavakat. Na ez az, amit az ügyfél, aki valószínűleg csak az angol nyelvet ismeri, nem is feltételez. Magyarul nem igazán lehet elkerülni a férfi és a nő szavakat, kérdőíveken is ez van, nem hím/nőstény. Ilyenkor udvariasan el kell magyarázni nekik a helyzetet. Feltételezem, hogy azért állítottak ilyen követelményeket, azért próbálják "rövid pórázra fogni" a fordítókat, mert tudják, hogy ez egy érzékeny téma. (Csakhát melléfogtak, na.) Szerintem megfelelően tálalva a tényekkel megalapozott információt szívesen fogadják.
Az ügyfél nem tudja, hogy a transzok és ciszneműek között mi a különbség? Még valami: János, nagyon tisztellek, mint kollégámat, azonban azt már tudom, hogy ebben a kérdésben a két külön hajóban evezünk. Itt nem arról van szó, hogy "A megrendelő magyarázatából inkább az tűnik ki, hogy nem akarják magukat lealacsonyítani a születési biológiai nemüket elfogadó nők és férfiak szintjére.", hanem arról, hogy a megrendelő valószínűleg próbálja megérteni azt, amit te nem. A fenti, látszólag közbeszúrt megjegyzésed mélységesen cinikus és mellesleg burkoltan homofób. Nem először szólok. Nem kell elfogadnod őket, de ez 2020-ban ez egy nyilvános szakmai fórumon kínos, akkor is, ha az apám lehetnél, és nem tartozik a bocsánatos bűnök közé, csaxóltam. Hamvas Sándor is viccesre vette a figurát, pedig nincsen ebben semmi vicces -az érintetteknek és családtagjaiknak pláne nem. Fel kéne nőni ezekhez a dolgokhoz, hm?
Ha valaki gender-ügyben szótárra/szószedetre/felvilágosításra igényt tart, szívesen segítek bármiben. Eléggé beleástam magam a témába. Ja és csak addig furi, míg a gyereked el nem mondja, hogy transznemű - onnantól mindennapi valósággá válik.
Az ügyfél egy óriásvállalat több mint 50 ezer alkalmazottal, de az nem jelenti, hogy okosabbak nyelvi téren. A 677 kérédsből álló felmérést 104 nyelvre fordíttatják le és a fordítóknak, lektoroknak adott utasításukban hivatkoztak bizonyos nemi kategóriák érzékenységére és a transzneműek ide tartoznak, akik valószínűleg nem akarják, hogy választott nemi irányultságukat összetévesszék a születési anatómiai jelüket egy az egyben elfogadó válaszadók irányultságával. Azt akarják, hogy az ő döntésük és válaszuk eltérősége jelenleg választott nemi irányultságuknak betudható legyen. A megrendelő magyarázatából inkább az tűnik ki, hogy nem akarják magukat lealacsonyítani a születési biológiai nemüket elfogadó nők és férfiak szintjére. Még jó, hogy a megrendelő magyarázatát a megkérdezettek nem olvassák.
Egyébként azt nem értem, hogy ha angolul benne van, hogy female és male, akkor a fordításban miért nem lehet? Szerintem inkább az lehet a gond, hogy az ügyfél nem érti, hogy mekkora különbségek vannak a 2 nyelv egyes kifejezései között: azaz, hogy nagyon sok mindent nem lehet szó szerint fordítani.
vicces ez a megrendelő, hogy ő szabja meg a fordítást. Akkor minek keresett fordítót? Egyébként a feladat így megoldhatatlan, hacsak nem használod a transzgender nőstény/hím kifejezést, ami úgyszintén nevetséges (nem vagyunk állatok!). Szóba jöhet még a latin szavak használata (homine/femina).
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence: peer agreement (net): +2
feminin/maszkulin transzgender
Explanation: Ha fából vaskarika kell.
Péter Tófalvi Hungary Local time: 15:21 Native speaker of: Hungarian, Romanian PRO pts in category: 24