date limite

English translation: (final) cut-off date for completion

08:52 Feb 17, 2020
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: date limite
Promesse de vente

Definitions:

"- "Date Limite" : désigne la date extrême à laquelle est envisagée la signature de l'Acte de Vente, telle que prévue à l'Article 19."

"Durée de la Promesse
Les Parties s’obligent à signer l’Acte de Vente au plus tard le [ ] (la « Date Limite »)
Réalisation
La réalisation de la Promesse aura lieu par la signature de l'Acte de Vente, accompagnée du paiement du Prix de Vente, au plus tard à la Date Limite, sauf prorogation de celle-ci dans les conditions des Articles 14.1.
...
Si à la Date Limite, il n'est pas procédé à la signature de l’Acte de Vente accompagnée du paiement du Prix de Vente, il sera procédé à l’établissement d’un procès-verbal dans lequel il sera constaté le défaut du Vendeur ou de l'Acquéreur."

It's obvious what this means, I'm just wondering how to put it in a Promesse de Vente. It's the final date permissible for completion. I don't think you can say "deadline" in such a context, and also deadline is not specific enough about a date (rather than a time) being involved.
Mpoma
United Kingdom
Local time: 01:34
English translation:(final) cut-off date for completion
Explanation:
I normally just use 'cut-off date' (though do note, it is not in point of fact an actual 'date butoir' as such!)

"Latest date for completion" might be another possibility...
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 02:34
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(final) cut-off date for completion
Tony M
5 -1deadline date
Vittorio Ferretti
4 -1completion date
James Roden
4 -2deadline
Ivan Bradley Ndong Belinga
3 -2acceptance deadline date (and acceptance deadline time)
mrrafe
3 -2closing date
Debora Blake


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
deadline date


Explanation:
..

Vittorio Ferretti
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danielle Coleman: Or just 'Deadline'
10 mins

disagree  James Roden: I don't think 'deadline' is the context-specific answer to this question, merely a more general definition of the term.
14 mins

disagree  AllegroTrans: It's more than just a deadline date, it's an absolute final deadline
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
acceptance deadline date (and acceptance deadline time)


Explanation:
--


    Reference: http://https://www.springshomes.com/blog/understanding-dates...
mrrafe
United States
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: This isn't really about 'acceptance', and introducing that notion is, I believe, unwise here.
1 hr

disagree  AllegroTrans: The sale is already binding, so there is no "acceptance" only a final deed of transfer/conveyance
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
completion date


Explanation:
In this context it is more than "deadline" - it is a specifically scheduled step in a property transaction. "Closing date" exists in Canada as well but "completion" is a well-used term for the conclusion of a contract. In the UK "completion" differs slightly in practical terms (there isn't an "acte" as such; contracts have been exchanged and completion is when all the money transfers happen) but it still adequately describes this step in the process.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-17 09:54:54 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Thanks. Trouble is that "date de réalisation" translates as "completion date" where a promesse de vente is concerned. It's got to be differentiated from this: "final permissible completion date", something like that.

I think the distinction between the date by which completion needs to take place and the date on which it really takes place is a false one in an agreement like this. In an EN contract, I think it would be OK to use "completion date" to mean both the date by when it is supposed to take place and the date it does actually take place; only after the fact can they prove to have been different from one another and at that point the obligation has been fulfilled. Nevertheless, if the ST insists on differentiating it does make some sense for you to do so as well, in which case would COMPLETION DEADLINE not work?


    https://www.french-property.com/guides/france/purchase-real-estate/legal/completion/
James Roden
France
Local time: 02:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks. Trouble is that "date de réalisation" translates as "completion date" where a promesse de vente is concerned. It's got to be differentiated from this: "final permissible completion date", something like that.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sheila Wilson: Surely that's the date it actually happens, not the latest possible date it could happen?
49 mins
  -> I see the tension but, per my note above, I personally don't think it makes a material difference between a future obligation and what is currently a hypothetical future occurrence, but for the fact that the ST does insist on distinguishing.

neutral  Tony M: The distinction is actually very important! / Yes, but here, it is neither of those! Hence why it's important to use a unique term.
1 hr
  -> Except that in English legal contexts, "completion date" can be used pretty interchangeably as "future date for completion" and "date on which completion took place in reality"/ In what way neither? / Never mind I see it now.

disagree  AllegroTrans: You're right to say it's more than a deadline BUT it's an absolute deadline for completion
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(final) cut-off date for completion


Explanation:
I normally just use 'cut-off date' (though do note, it is not in point of fact an actual 'date butoir' as such!)

"Latest date for completion" might be another possibility...

Tony M
France
Local time: 02:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 365
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
14 hrs
  -> Thanks, C!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
deadline


Explanation:
deadline

Ivan Bradley Ndong Belinga
France
Local time: 02:34
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Just 'deadline' on its own really won't work here, as James Roden has already commented on an earlier, identical answer.
16 mins

disagree  AllegroTrans: It's more than a mere deadline
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
closing date


Explanation:
This looks like it would be closing date in the US.

I found a reference in English that seems to be advising people on real estate deals in France. It does use completion date for what seems to me to be the closing date . But to avoid confusion with completion date in the sense of "finished the construction", I think closing date might be your best bet.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-02-17 16:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

grrrr I wanted to mark my suggestion a 4!


    https://www.french-property.com/guides/france/purchase-real-estate/legal/completion/
Debora Blake
France
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: Maybe OK for US but asker is in UK where we use "completion"
8 hrs

disagree  Tony M: And in any case, this isn't exactly the closing date: indeed, closing might take place sometime earlier; this is just the final vut-off point by which it MUST occur.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search