This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: (final) cut-off date for completion
08:52 Feb 17, 2020
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Real Estate
French term or phrase:date limite
Promesse de vente
Definitions:
"- "Date Limite" : désigne la date extrême à laquelle est envisagée la signature de l'Acte de Vente, telle que prévue à l'Article 19."
"Durée de la Promesse Les Parties s’obligent à signer l’Acte de Vente au plus tard le [ ] (la « Date Limite ») Réalisation La réalisation de la Promesse aura lieu par la signature de l'Acte de Vente, accompagnée du paiement du Prix de Vente, au plus tard à la Date Limite, sauf prorogation de celle-ci dans les conditions des Articles 14.1. ... Si à la Date Limite, il n'est pas procédé à la signature de l’Acte de Vente accompagnée du paiement du Prix de Vente, il sera procédé à l’établissement d’un procès-verbal dans lequel il sera constaté le défaut du Vendeur ou de l'Acquéreur."
It's obvious what this means, I'm just wondering how to put it in a Promesse de Vente. It's the final date permissible for completion. I don't think you can say "deadline" in such a context, and also deadline is not specific enough about a date (rather than a time) being involved.