consistenza di un edificio

French translation: solidité

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:consistenza di un edificio
French translation:solidité
Entered by: Patricia ARQUILLERE

17:22 Feb 11, 2020
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / centrale idroelettrica
Italian term or phrase: consistenza di un edificio
Bonsoir,

Je traduis un texte relatif à des centrales hydroélectriques en Italie, leur histoire, etc.

Je me trouve face au terme "consistenza" que j'ai du mal à saisir dans ce contexte.
C'est en fait toute la dernière phrase qui me laisse perplexe !
Voici le passage entier :
"«Alla prima e non forte alluvione dell’ottobre [1918], il torrente, riempito di materiale il bacino artificiale, determinò un subitaneo innalzamento dell’alveo [e le acque] invasero locali sotterranei, cantine e cucine di una decina di fabbricati lungo la sponda sconvolgendo quanto conteneva.
Tale fu la minaccia alla ***consistenza*** stessa di qualche edificio […] da costringere comandi di reparti locali che vi alloggiavano truppa all’immediato sgombero»."

Avez-vous une idée ?
Par avance merci et bonne fin de journée
Patricia ARQUILLERE
France
Local time: 11:39
solidité
Explanation:
Une suggestion

La solidité même des bâtiments paraît menacée par la crue, au point de/que etc.
Selected response from:

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 11:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2solidité
Daniela B.Dunoyer
3 +1Intégrité du bâtiment
enrico paoletti
3la structure même de bâtiments
Chéli Rioboo


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
solidité


Explanation:
Une suggestion

La solidité même des bâtiments paraît menacée par la crue, au point de/que etc.

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oriana W.: Oui, c'est aussi ce que je comprends.
2 mins
  -> Merci Orlea

agree  Patrick Arbaut: http://www.treccani.it/vocabolario/consistenza/ "Solidità, resistenza relativa alle deformazioni o alla pressione"
2 days 20 hrs
  -> Merci Patrick !
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Intégrité du bâtiment


Explanation:
Intégrité du bâtiment


enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maïa Rosenberger: Ce me semble très bien, en accord avec le ton du texte, qui plus est
12 hrs
  -> Merci, Maïa.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la structure même de bâtiments


Explanation:
Une autre proposition.
Je pense que le souci vient plus de l'expression "tale fu la minaccia"...
La phrase entière : la menace fut telle qu'elle ébranla même la structure/solidité/intégrité de quelques bâtiments.
C'est ainsi que je comprends la phrase.

Chéli Rioboo
France
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci Chéli, ta formulation me plait bien !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search