en date à PARIS du 21 décembre 2019

English translation: dated [or signed, agreed, issued, etc.] 21 December 2019 in Paris

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en date à PARIS du 21 décembre 2019
English translation:dated [or signed, agreed, issued, etc.] 21 December 2019 in Paris
Entered by: Tony M

08:50 Feb 8, 2020
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: en date à PARIS du 21 décembre 2019
This phrase-type crops up endlessly.

e.g. "aux termes d’une délégations de pouvoirs en date à PARIS du 21 décembre 2019"

How should it be translated? I.e. to incorporate the date and the place and made it sound not too odd.
Mpoma
United Kingdom
Local time: 22:48
dated 21 December 2019 in Paris
Explanation:
As you identify, the problem is in EN we don't usually specify WHERE something is signed etc. as well as WHEN. I think an argument could be made for simply leaving out the place, unless in some given instance that is specifically relevant / significant.
Of course, depending on what precedes, you might be able to say something like "...under the terms of a contract signed in Paris on [date]" — though that clearly wouldn't be usable in the specific instance cited here.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 23:48
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7dated 21 December 2019 in Paris
Tony M
3 +1in Paris on the 21st of December 2019
rokotas


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
in Paris on the 21st of December 2019


Explanation:
or 'in Paris on December 21, 2019', depending if UK or US

rokotas
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: The trouble is, as it stands, that wouldn't fit with the test preceding it.
2 hrs

agree  philgoddard: Maybe "made in Paris".
5 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
dated 21 December 2019 in Paris


Explanation:
As you identify, the problem is in EN we don't usually specify WHERE something is signed etc. as well as WHEN. I think an argument could be made for simply leaving out the place, unless in some given instance that is specifically relevant / significant.
Of course, depending on what precedes, you might be able to say something like "...under the terms of a contract signed in Paris on [date]" — though that clearly wouldn't be usable in the specific instance cited here.

Tony M
France
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 343
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rokotas: Tony is right in his comment on my answer. It sounds better.
1 hr
  -> Thank you, rokotas!

agree  Yvonne Gallagher: of course
3 hrs
  -> Thanks, Yvonne!

agree  Jennifer White
4 hrs
  -> Thanks, Jennifer!

agree  AllegroTrans: Your comments are apt but I would never leave out the place when translating; why can Daryo not have the good grace to post an "agree"? (rhetorical question)
7 hrs
  -> Thanks, C!

agree  SafeTex
12 hrs
  -> Thanks, S/T!

agree  Marsha Conroy: I would not leave it out. Someone would spot it somewhere aliong the line, I would think...
18 hrs
  -> Thanks, Marsha!

neutral  Daryo: I wouldn't dream IN ANY CASE of leaving out the place where a document was signed on the ground of what is customary in a potential destination country for the translation. It COULD be a crucial piece of information in case of litigation, if nothing else!
1 day 12 hrs
  -> Well, I did only say that it was something that might be considered, or at least, thought about, depending on how relevant / crucial the information is.

agree  Eliza Hall: And I agree with Daryo that we need to keep the location in the sentence.
2 days 3 hrs
  -> Thanks, Eliza! Fair enough, it was only a rhetorical question, to make people think about why it is there...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search