heat-sealed packaging

Turkish translation: Isıl yapışmalı ambalaj

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:heat-sealed packaging
Turkish translation:Isıl yapışmalı ambalaj
Entered by: MS13 (X)

00:04 Feb 7, 2020
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: heat-sealed packaging
packed and sealed (heat-sealed packaging, vacuum packed, in a modified atmosphere, etc.)
sabaay
Local time: 00:03
Isıl yapışmalı ambalaj
Explanation:
Ambalaj sektöründe kullanımı böyledir.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 8 hrs (2020-02-10 08:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sayın Sabaay “sealing” iki türlüdür genellikle “cold seal” veya “hot seal” / “heat sealed”. Isıya duyarlı ürünlerde soğuk tutkallı uygulama (çikolata gibi) diğerlerinde ısıl yapışmalı ambalaj (bisküvi gibi) kullanılabilir. Sorunuzda geçen terimler genellikle ambalajın etkinliğinden bahsediyor. Yani doğru ve düzgün ambalaj yapılıp yapılamadığını irdeleyen cümleler olsa gerek. Burada yerine göre “sızdırmaz”, “tam ve düzgün”, “düzgün yapışmamış” gibi kullanmanız uygun olabilir.
Selected response from:

MS13 (X)
Türkiye
Local time: 00:03
Grading comment
Çok teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Isıl yapışmalı ambalaj
MS13 (X)
4ısıyla mühürlenmiş ambalaj
Selçuk Dilşen
4Vakumlanmis paket
AJ Ablooglu
4 -1ısı yalıtımlı ambalaj
Salih YILDIRIM
3ısıyla mühürlü paketleme
ATIL KAYHAN


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ısıyla mühürlenmiş ambalaj


Explanation:
Plastik torba şeklindeki ambalajların çoğunda kullanılan yöntem. Plastik torbanın ağzına ısı uygulayarak eriyen plastiğin sızdırmaz biçimde birbirine yapışması sağlanıyor.


    https://en.wikipedia.org/wiki/Heat_sealer
Selçuk Dilşen
United Kingdom
Local time: 21:03
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Çok teşekkür ederim.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selma Dogan
5 hrs
  -> Teşekkürler.

disagree  Salih YILDIRIM: Vetrilen link İngilizce!
16 hrs
  -> Bu işlemi yapan cihazı gösteriyor. Gördüğünüz gibi ısı yalıtımıyla ilgisi yok.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ısı yalıtımlı ambalaj


Explanation:
Derdim!

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 17:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Selçuk Dilşen: https://en.wikipedia.org/wiki/Heat_sealer adresinde işlemi yapan makine var. Gördüğünüz gibi ısı yalıtımıyla hiçbir ilgisi yok.
3 hrs
  -> Hedef tanım Türkçe değil mi?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vakumlanmis paket


Explanation:
Halk dilinde kisaca vakumlanmis paket denir. Selcuk beyin izah ettigi gibi isi ile paketin izolasyonu saglanir. Istege gore mesela Ar. veya CO2 vs kullanilabilir izolasyon sirasinda “ in a modified atmosphere.”

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-02-07 09:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

Evet dogru zaten vakumlanmis deniyor burada virgulle ayrilmis yani vakumlamanin nasil saglandigi bilgisi verilmis “heat sealed” ile. Bu benim gorusum ama biz Turkcede bazen bu ince detaylari atliyoruz kisaca vakumlanmis dedigimizde mesela marketlerde otomatik olarak isi ile paket kapatiliyor ustune yapistiric yada band konulmuyor. Her ne ise eger Ingilizce paragraf bir teknik manuelde ise Selcuk bey ile hem fikirim. Ama mesela www.Amazon da vs. bir malin izahatinda ise az ve oz tercumesi “vakumlanmis pakettir.” Sonucda anlam mi? Yoksa her kelimenin 1-1 tercumesimi onemli?Onu sizin insiyatifinize birakiyorum. Saygilar,

AJ Ablooglu
Türkiye
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Ama zaten cümlede hemen yanında vakumlanmış paket var


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Selçuk Dilşen: Torbanın ağzı ısıtmalı bir presle eritilip kapatılıyor ama vakumlanması şart değil. Örnek olarak çok yaygın olan cips paketlerini verebiliriz. İçlerinde oksitlenmeyi önleyici gaz vardır fakat vakumlu değildir.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ısıyla mühürlü paketleme


Explanation:
Bu da bir başka alternatif olabilir.

ATIL KAYHAN
Türkiye
Local time: 00:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Isıl yapışmalı ambalaj


Explanation:
Ambalaj sektöründe kullanımı böyledir.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 8 hrs (2020-02-10 08:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sayın Sabaay “sealing” iki türlüdür genellikle “cold seal” veya “hot seal” / “heat sealed”. Isıya duyarlı ürünlerde soğuk tutkallı uygulama (çikolata gibi) diğerlerinde ısıl yapışmalı ambalaj (bisküvi gibi) kullanılabilir. Sorunuzda geçen terimler genellikle ambalajın etkinliğinden bahsediyor. Yani doğru ve düzgün ambalaj yapılıp yapılamadığını irdeleyen cümleler olsa gerek. Burada yerine göre “sızdırmaz”, “tam ve düzgün”, “düzgün yapışmamış” gibi kullanmanız uygun olabilir.

Example sentence(s):
  • Pearlize, çift yüzeyi ısıl yapışmalı, tek yüzeyi koronalı BOPP film /

    Reference: http://polinas.com/markalar/5/poliper-pearlize-filmler.aspx
MS13 (X)
Türkiye
Local time: 00:03
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Çok teşekkürler.
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim. Birşey sorabilir miyim? çoğu yerde de yine ambalaj için sadece sealed kullanılıyor. örneğin proper sealing and wrapping,ya da biscuits not sealed gibi. Hep yapışmalı ya da yapışmalı olmayan ifadesini kullanmak doğru olur mu?

Asker: Yardımızın için çok teşekkür ederim.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search