outperformed control conditions

Greek translation: απέδωσε καλύτερα απ\' ό,τι οι συνθήκες μάρτυρα | απέδωσε καλύτερα απ\' ό,τι οι συνθήκες ελέγχου

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:outperformed control conditions
Greek translation:απέδωσε καλύτερα απ\' ό,τι οι συνθήκες μάρτυρα | απέδωσε καλύτερα απ\' ό,τι οι συνθήκες ελέγχου
Entered by: Haralabos Papatheodorou

15:21 Feb 4, 2020
English to Greek translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: outperformed control conditions
"Yoga has also outperformed control conditions in reducing depression."

"Results indicated that CBT outperformed control conditions on primary outcome measures at post-treatment and at follow-up."

"Results from 24 RCTs that met inclusion criteria showed that transdiagnostic treatments outperformed control conditions on all outcome measures."

https://bre.is/sxdd8ePu
Haralabos Papatheodorou
Greece
Local time: 07:37
απέδωσε καλύτερα απ' ό,τι οι συνθήκες μάρτυρα
Explanation:
ή και «συνθήκες ελέγχου», νομίζω ότι λέγονται και τα δύο.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2020-02-04 16:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Προφανώς χρησιμοποιούν το «conditions» ως γενικότερο όρο, για να μην περιορίζονται σε φάρμακα ή θεραπευτικές αγωγές - control conditions μπορεί να είναι π.χ. η ηρεμία, το σκοτάδι, ο διαλογισμός κ.ά., που δεν μπορούμε να τις αποκαλέσουμε θεραπείες. Μ' αυτή την έννοια, νομίζω ότι το «συνθήκες» ταιριάζει.
Selected response from:

D. Harvatis
Local time: 07:37
Grading comment
Ευχαριστώ!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2απέδωσε καλύτερα απ' ό,τι οι συνθήκες μάρτυρα
D. Harvatis
4συνθήκες ελέγχου
Elias Marios Kounas
4έχει ξεπεράσει τις ομάδες ελέγχου
Dimitris Koptsis


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
συνθήκες ελέγχου


Explanation:
https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNRAVxW1XEnx5NP4AwUw...

Outperformed = λογικά εννοεί ότι σημείωσε καλύτερες επιδόσεις στη θεραπεία της κατάθλιψης από άλλες προτεινόμενες θεραπείες.

https://en.wiktionary.org/wiki/Category:English_words_prefix...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2020-02-04 15:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

*Πράγματι, από τις συνθήκες ελέγχου.

Μονολεκτικά: υπερτέρησαν, υπερκέρασαν, κ.λπ.

Elias Marios Kounas
Greece
Local time: 07:37
Specializes in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ για την απάντηση. Συμφωνώ, όμως με ενδιαφέρει μια μη περιφραστική απόδοση της φράσης.

Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
έχει ξεπεράσει τις ομάδες ελέγχου


Explanation:
Yoga has also outperformed control conditions in reducing depression = Η γιόγκα έχει επίσης ξεπεράσει τις ομάδες ελέγχου στη μείωση της κατάθλιψης

https://www.psychologynow.gr/lexiko/omada-elegxou.html
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical/274870...


Dimitris Koptsis
Greece
Local time: 07:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
απέδωσε καλύτερα απ' ό,τι οι συνθήκες μάρτυρα


Explanation:
ή και «συνθήκες ελέγχου», νομίζω ότι λέγονται και τα δύο.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2020-02-04 16:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Προφανώς χρησιμοποιούν το «conditions» ως γενικότερο όρο, για να μην περιορίζονται σε φάρμακα ή θεραπευτικές αγωγές - control conditions μπορεί να είναι π.χ. η ηρεμία, το σκοτάδι, ο διαλογισμός κ.ά., που δεν μπορούμε να τις αποκαλέσουμε θεραπείες. Μ' αυτή την έννοια, νομίζω ότι το «συνθήκες» ταιριάζει.

D. Harvatis
Local time: 07:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 437
Grading comment
Ευχαριστώ!
Notes to answerer
Asker: Γεια σου, Δημήτρη. Κάτι τέτοιο σκεφτόμουν, αλλά με ξενίζει λίγο ότι συγκρίνει την απόδοση μιας παρέμβασης με την απόδοση των "συνθηκών". Αν μιλούσαμε για φάρμακα, οι "συνθήκες ελέγχου" θα ήταν το εικονικό φάρμακο.

Asker: Αν, προφανώς, οι συνθήκες ελέγχου αφορούσαν την απουσία κάποιας παρέμβασης.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vasiliki Nikolaidou: Ζουμερή ερώτηση και πολύ ωραία απάντηση. Αν η φράση υπάρχει μόνο μία φορά μέσα στο κείμενο, θα το έλεγα ακόμα πιο περιφραστικά: απέδωσε καλύτερα απ' ό,τι οι συνθήκες στις οποίες υποβλήθηκαν οι μάρτυρες.
18 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search