Gebin

English translation: Small concession

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:gebin
English translation:Small concession
Entered by: JANOS SAMU

11:28 Feb 3, 2020
Hungarian to English translations [PRO]
Slang
Hungarian term or phrase: Gebin
Gebin: Bérelt vállalkozás, amely egy havi vagy éves állandó összegért cserébe elszámolás nélkül gazdálkodhat.
Hogyan fordítanátok a "gebin" kifejezést angolra?

Köszönöm a segítséget előre is! :)
Hajnalka Bicskei
Hungary
Local time: 16:05
Small concession
Explanation:
Amikor régen engedélyezték a kisebb kocsmák, üzletek üzemeltetését kisipari engedély nélkül
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 08:05
Grading comment
Köszönöm a gyors, pontos segítséget! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Small concession
JANOS SAMU
4 +1Contract Retail Operations
Erzsébet Czopyk
1 -1moonlighting, cash-in-hand business
Tamás Horváth
Summary of reference entries provided
ha egyszer egy hülyeség a neten elindul, nincs, aki megállítsa
Erzsébet Czopyk

Discussion entries: 1





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
moonlighting, cash-in-hand business


Explanation:
Magyarázat a szó lehetséges korabeli jelentésére: https://gondola.hu/cikkek/55151-Kadar_szotar.html. A lényeg tehát az lehet, hogy illegális volt, mert nem fizetett utána adót az aki működtette, a gebines.

Ennek megfelelően talán a 'moonlighting' jöhet szóba, esetleg 'cash-in-hand business' ezek alapján a meghatározások alapján: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/moonl...
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/cash-...

Tamás Horváth
Hungary
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: Nem volt illegális. Az állami boltok, éttermek egy részét (a nem jól menőket) adták ki gebinbe, a bérlő fix összeget fizetett, és "szabadkasszás" módon üzemelt. Vagyis azt írt be bevételnek, amit akart. De legális volt. Az államnak is jól jött ez.
14 hrs

neutral  Erzsébet Czopyk: nem volt illegális
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Small concession


Explanation:
Amikor régen engedélyezték a kisebb kocsmák, üzletek üzemeltetését kisipari engedély nélkül

JANOS SAMU
United States
Local time: 08:05
Works in field
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm a gyors, pontos segítséget! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Contract Retail Operations


Explanation:
A "gebin" az új gazdasági mechanizmus egyik fából-vaskarika jellegű intézményének a "szerződéses kiskereskedelmi üzemeltetésnek" köznyelvi (biz/pej :-)) neve volt. Ez egyfajta megoldást jelentett a termelőeszközök társadalmi tulajdona alapelvének és a magángazdálkodás előnyeinek összebékítésére.

" a magánbérlő és az állami vállalat szerződést kötött vendéglők, boltok működtetésére. A különböző gebines szerződések közül a leggyakrabban a bérbe adó állami vállalat tulajdonában maradtak a termelőeszközök. A bérlő, „a gebines” a vállalat alkalmazottja volt. A bérbe vett „üzemegység” azonban nem a vállalati terv, hanem a bérlő önálló döntései alapján működött. Ő döntött a beszerzési forrásokról, a bemenők mennyiségéről és szerkezetéről, beleértve az alkalmazottak számát, bérezését is. A gebines határozta meg a kínálat nagyságát, szerkezetét is. A bérleti időben kötelezettséget vállalt arra, hogy a bevétel és a nyereség egy részét befizeti a vállalati központnak." (Laki Mihály: Kisvállalkozás a szocializmus után, Közgazdasági Szemle Alapítvány, Bp. 1998.)

https://forum.index.hu/Article/viewArticle?a=52981992&t=9121...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-02-04 03:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

Akkor javítom (köszönöm Katinak): state-contracted retail operations és nem ártana a buta meghatárzást is kijavítani, szólni a megrendelőnek (Tudjukki)

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, de igazából szerintem úgy kéne, hogy "state-contracted", mert itt az a lényeg, hogy az állammal szerződött le.// Jobban átgondolva, "state-leased business" lenne a legjobb, mert a gebin jogilag haszonbérleti szerződés, az meg "lease".
8 mins
  -> Köszönöm szépen a javítást, legyen state-contracted retail operations; és üdv a távolból!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs peer agreement (net): +1
Reference: ha egyszer egy hülyeség a neten elindul, nincs, aki megállítsa

Reference information:
Gebin szó jelentése a WikiSzótár.hu szótárban
Translate this page
Mar 16, 2017 - Gebin szó jelentése: Szleng: Bérelt vállalkozás, amely egy havi vagy éves állandó összegért cserébe elszámolás nélkül gazdálkodhat.

www.vg.hu › kozelet › tarsadalom › titkos-informa...
Titkos informátor vezet a magyar alvilág mélyére ...
Translate this page
Oct 22, 2019 - *Gebin: bérelt vállalkozás, amely egy havi vagy éves állandó összegért cserébe elszámolás nélkül gazdálkodhat. Ön mit gondol erről? Mondja ...

gebin – ‘vendéglátói vállalkozás pontos elszámolási kötelezettség nélkül a pártállami időkben’. Származéka: gebines.
Valószínűleg a német Gewinn (‘haszon’), illetőleg annak hazai német formája alapján jött létre és lett divatos az ötvenes évek végétől.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-02-04 03:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

A Kádár-korban élünk. A szótár változott.
Egy világhálós oldalon érdekes szöveg jelent meg és érdekes vita támadt egy szó kapcsán.
Gebines.
Ki tudja, mit jelent?
A szöveg írója nem tudta, hát utánanézett lelkiismeretesen, de így is csak félig értette meg. Érezte meg. A szótári jelentésével tisztába jött, de a zamatát nem fogta föl. A fogalom köré figyelemre méltó érveléssel fölépítette az általa múltnak gondolt Kádár-kor szerkezetét. Igen örvendetes dolog ez, maga az elgondolkodás, a megértés kísérlete, a leírás kalandja.
Gebin. Maszek. Melléküzemág. Háztáji. Szövetkezeti szakcsoport. Szakszövetkezet. ÁFÉSZ. Üzérkedés.
Fusi. Üzemi szarka. Üzemi négyszög. Szocialista nagyüzem. Szocialista brigád. Kiváló vállalat. Harmadik szektor. Tervgazdaság.
Kommunista műszak. Társadalmi munka. KISZ-védnökség.
GMK. VGMK. Pjt.
Hirtelen ezek jutnak az eszembe, a szószedet bővíthető.
Mi több: bővítendő. És ízesítendő. Mert ugyan az e szavak és kifejezések közelítőleg pontos értelmezésének megadása puszta szakmunka (a lexikográfia szakma), de a fölöttük lebegő asztráltest, ha tetszik a mentalitástörténeti lényeg, még a szó azaz a fogalom végleges kihűlése előtt megragadandó.
Nézzük például a gebint. A gebin eléggé lebegő fogalom volt, a bérbeadás és a csalás között fújta a szél. „Szabadkasszás üzletnek” hívták – azt hiszem – hivatalosan, de be kell vallanom, a dolog lényegét nem értem. Jól lehetett vele keresni az biztos, egy olyan területen, ahol népgazdaság nem boldogult. Jellemző területe a vendéglátás volt, a „vendéglátóipari egységeket” alakították leginkább gebinné, a veszteségeseket. Leginkább kocsmákat, kisvendéglőket. A rendszer erősen csalásra ösztönzött, ha valaki meg akart élni félre kellet lépnie. Ha akarták, bármelyik gebinest megfoghatták, bebörtönözhették. És tették is időről-időre, hozzá tartozott a rendszerhez, ösztönző volt.
Igen, ösztönző: a jó gebines munkára. Mert ugyan a gebines jól keresett – hajjaj, nagyon jól! – de mint a kaszinóban, csak egy biztos nyerő volt: az állam. A Népköztársaság. Összekacsintottak.
A gebines szó a maga korában sötét aurát viselt; a vicclapok, kabarék, pártlapi szösszenetek állandó céltárgya volt,
s az állampolgárok túlnyomó többsége bizony húzta az orrát hallatán. De járta a kocsmát.
https://gondola.hu/cikkek/55151-Kadar_szotar.html

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-02-04 04:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

nem haszonbér, hanem haszonbérlet (a haszonbér az a DÍJ, amit a haszonbérletért fizetnek)

Erzsébet Czopyk
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Katalin Horváth McClure: Na, ja. Gondolom azért volt gebin "német Gewinn (‘haszon’)" mert amit a bérleti díjon felül ki tudott termelni, az gyakorlatilag az övé volt. Mert nem volt szigorú elszámolás, maga jelentette be a bevételt. //HASZONBÉR - most ugrott be! Ez a jogi lényege.
20 mins
  -> Köszönöm szépen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search