Atendido:

German translation: Da...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Atendido:
German translation:Da...
Entered by: Patrizia Selzer

15:34 Jan 28, 2020
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Sorgerechtsvereinbarung, Urteil
Spanish term or phrase: Atendido:
Hallo, hat jemand für mich die passende Übersetzung dafür? Es ist ein Urteil aus der Dominikanischen Republik, es geht um eine Sorgerechtsvereinbarung. Im Teil: "Pruebas Aportadas" fängt jeder neue Sachverhalt bzw. beigebrachte Beweis an mit "Atendido: A que..." Zum Beispiel "Atendido: A que el artículo 96 de la misma Ley, establece: "VINCULACIÒN DE LA GUARDA Y RÉGIMEN DE VISITA. ...."

Gibt es dafür eine übliche Formulierung, die bei uns gebräuchlich ist?
Lieben Dank!
Patrizia Selzer
Local time: 11:29
Da...
Explanation:
Da (kausal)
Im Sinne von: In Anbetracht der Tatsache, dass...
Da es sich hier offensichtlich um eine Urteilsbegründung handelt, entspricht das kausale "Da" auch dem Stil eines deutschen Urteils.
Da der Angeklagte...
Da es sich hier um... handelt etc.
Selected response from:

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 11:29
Grading comment
Vielen lieben Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Da...
Martin Kreutzer
3Erwägung
Katja Schoone


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Erwägung


Explanation:
Das dürfte dem im EN üblichen "consideration" entsprechen.
Also, Erwägung hier.

Katja Schoone
Germany
Local time: 11:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 479
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Da...


Explanation:
Da (kausal)
Im Sinne von: In Anbetracht der Tatsache, dass...
Da es sich hier offensichtlich um eine Urteilsbegründung handelt, entspricht das kausale "Da" auch dem Stil eines deutschen Urteils.
Da der Angeklagte...
Da es sich hier um... handelt etc.


Martin Kreutzer
Spain
Local time: 11:29
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 199
Grading comment
Vielen lieben Dank!
Notes to answerer
Asker: An "In Anbetracht der Tatsache, dass" hatte ich auch schon gedacht, fand es aber nicht ganz passend. "Da" lässt sich hier besser einbauen! Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search