GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:19 Jan 28, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mónica Algazi Uruguay Local time: 16:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | prestación/cumplimiento; desempeño; prestación/cumplimiento |
| ||
3 +1 | rendimiento |
|
rendimiento Explanation: Las tres opciones que propones son correctas. Yo lo suelo traducir como rendimiento. Un saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prestación/cumplimiento; desempeño; prestación/cumplimiento Explanation: De acuerdo contigo en que habría que elegir diferentes términos en español según el contexto. Si se trata de la prestación de algún servicio entre minoristas, la traducción del primer "performance" sería "prestación del servicio previsto en el contrato". Si no, simplemente "cumplimiento del contrato". La traducción de "annual performance" sería "desempeño anual/resultados anuales". La traducción de "specific performance" sería, según el caso "prestación específica" o "cumplimiento específico". My two cents. : ) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|