17:07 Jan 26, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra García Alonso Spain Local time: 11:34 | ||||||
Grading comment
|
para su entrada en vigor/vigencia // con acuerdo de entrada en vigencia Explanation: Entiendo que "take effect" no equivale a "vigencia" sino a "entrada en vigencia/vigor". Opciones con tu misma redacción: - "Firmado por las partes con acuerdo de entrada en vigencia a partir de la fecha del presente contrato" - "Firmado por las partes para su entrada en vigor/vigencia a partir de la fecha del presente contrato" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
y acuerdan/acordando que entre en vigor/efecto en la fecha... Explanation: Otra opción. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
firman y acuerdan que este contrato entre en vigor Explanation: Hola Carolina: Si quieres puedes darle una vuelta a una frase activa. Ten en cuenta que el inglés está plagado de frases pasivas y que en español no utilizamos tanto esos tiempos verbales. Las partes firman y acuerdan que este contrato entre en vigor a partir de la fecha del documento. ¡Mucha suerte! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.