18:06 Jan 25, 2020 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Liefervertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cécile Kellermayr Austria Local time: 10:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | s.u. |
| ||
2 +1 | s.u. |
| ||
3 | Sinn: Bei bleibender Überschreitung der Zahlen droht endgültige Vertragsstrafe |
|
s.u. Explanation: sofern sich die vertraglich vereinbarten Toleranzgrenzen (?) hinsichtlich einer der im Vertrag aufgeführten Leistungen auf Arbeiten und/oder Ausrüstung beziehen Meiner Meinung nach müsste es "concernent" heißen, dann würde es einen Sinn ergeben... Was hier mit "limites de tolérance" gemeint ist, weißt du wahrscheinlich aufgrund des Kontexts am besten ;) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Ich denke, dass sich concerné auf contrat bezieht... = die im (betroffenen) Vertrag festgelegte/n Toleranzgrenze/n Wenn der Vertragspartner vor der ENDABNAHME die im (betroffenen) VERTRAG festgelegte/n Toleranzgrenze/n für eine der vertraglich festgelegten Leistungen in Bezug auf die ARBEITEN UND/ODER ANLAGEN erreicht,... (kann man sicherlich noch besser ausformulieren) Bei Lieferungen von Spezialanlagen gibt es immer eine vorläufige Abnahme und eine gewisse Zeit später eine Endabnahme. Ich denke, hier geht es darum, dass die vertraglich festgelegten Leistungen bei der vorläufigen Abnahme nicht erreicht wurden (die Anlage hat die Toleranzgrenzen nicht erreicht bzw. sie fertigt nicht innerhalb der vorgegebenen Toleranzgrenzen). Der Lieferant muss daher die hierfür vorgesehene Vertragsstrafe zahlen. Zwischen der vorläufigen Abnahme und der Endabnahme hat er eine gewisse Zeit, um diese Fehler zu beheben. Wenn er nun vor der Endabnahme seine Anlage soweit nachgebessert hat, dass die vertraglich festgelegte Leistung erreicht wurde, dann wird ihm die Vertragsstrafe wieder zurückerstattet. -------------------------------------------------- Note added at 17 Stunden (2020-01-26 11:42:49 GMT) -------------------------------------------------- Ich denke, réception ist hier auf alle Fälle die Abnahme. Bei solchen Anlagen gibt es IMMER eine vorläufige und eine endgültige Abnahme! -------------------------------------------------- Note added at 22 Stunden (2020-01-26 16:40:49 GMT) -------------------------------------------------- @ Cécile: Ist halt m. E. die einzige Übersetzungsmöglichkeit, die Sinn ergibt... Ich finde es nur erstaunlich, dass bei Nichteinhaltung von Vorgaben bei der vorläufigen Abnahme schon Vertragsstrafen zur Anwendung kommen... Normalerweise darf der Lieferant das bis zur Endabnahme nachbessern... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sinn: Bei bleibender Überschreitung der Zahlen droht endgültige Vertragsstrafe Explanation: Tout d'abord, les verbes sont au complet. La " réception " est fort probablement die " Abnahme " (= constatation du client que le produit est en accord avec les valeurs telles que définies au contrat). Il est question ici d'une peine qui est à rembourser sous certaines conditions : Trotz der vorangehenden Ausführungen gilt hier, dass wenn der VERTRAGSPARTNER schließlich bis zum Datum der ENDGÜLTIGEN ABNAHME die Einhaltung der vertraglich zulässigen Grenzwerte bei den Leistungsdaten der ARBEITEN UND/ODER GERÄTE erreicht, werden die bei der VORLÄUFIGEN ABNAHME im Hinblick auf die vertraglich gesetzten Leistungsdaten gezahlten Vertragsstrafen dem VERTRAGSPARTNER am Datum der ENDGÜLTIGEN ABNAHME erstattet. Das heißt: Erfolgt die Abnahme wg. Überschreitung der im Vertrag genannten Zahlen nur unter Vorbehalt, wird Vertragsstrafe fällig (sozusagen als Drohung: Bring das in Ordnung, oder Du zahlst drauf); bringt der Hersteller das bis zur endgültigen Abnahme in Ordnung, d.h. die im Vertrag genannten Zahlen werden nicht mehr überschritten, dann kriegt er die gezahlte Summe (Strafe) zurück. (Im Umkehrschluss: Kriegt er das nicht bis zum genannten Termin hin, muss der Vertragspartner (= Lieferant) dafür blechen). So einfach könnten man es sagen, wäre man kein Jurist... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.