en todos los asuntos que me ocurrieren

English translation: in all matters that may concern me

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en todos los asuntos que me ocurrieren
English translation:in all matters that may concern me
Entered by: Yvonne Becker

16:44 Jan 21, 2020
Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: en todos los asuntos que me ocurrieren
Estoy traduciendo un poder general venezolano que un miembro de una familia le otorga a otros familiares. La traducción es para los EE.UU.

"...confiero poder general, amplio y bastante, cuanto en derecho se requiere a xxx y xxx, para que conjunta o separadamente, me representen, sostengan y reclamen mis derechos **en todos los asuntos que me ocurrieren**, procediendo extrajudicial y judicialmente, sin limitaciones de ningún género."

Lo primer que me viene a la mente es "in all matters that may happen/occur to me", pero no me suena bien.

Muchas gracias por sus sugerencias
Yvonne Becker
Local time: 15:10
in all matters that may concern me
Explanation:
Una posibilidad.
Te voy a invertir el par de idiomas, Yvonne.
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 16:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2in all matters that may concern me
Mónica Algazi
4in all issues that might concern me
Yudith Madrazo


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
in all matters that may concern me


Explanation:
Una posibilidad.
Te voy a invertir el par de idiomas, Yvonne.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 16:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 143
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Just "matters concerning" would do.
55 mins
  -> Thanks, Phil!

agree  Debora Blake: I'd keep the "may concern" because it's perfect for the future subjunctive "ocurrieren" in the original.
22 hrs
  -> You are right. Thanks, Debora!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in all issues that might concern me


Explanation:
I think it could be translated this way. And I'd rather use might instead of may, since the sentence in Spanish is written in the subjunctive mood.

Yudith Madrazo
Cuba
Local time: 15:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search