16:45 Mar 28, 2004 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hungi (X) Local time: 21:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | rendelkező rész |
| ||
4 | Szolgáltatási Záradék |
|
Szolgáltatási Záradék Explanation: Bevallom, sok biztosítási témájú szöveget fordítottam már, de "Operating Clause" kifejezéssel még nem találkoztam. Abból kiindulva, amit magyarázatként írtál, a "Szolgáltatási Záradék" megoldást javasolom, mivel a biztosító kifizetéseit gyűjtőnéven szolgáltatásnak nevezzük. Remélem, segíthettem. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
operating clause rendelkező rész Explanation: Biztosítási kötvény (szerződés) szövegében ezt jelenti. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|