per tramite degli esercenti la potesta parentale

English translation: through the parents or guardians

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:per tramite degli esercenti la potesta parentale
English translation:through the parents or guardians

16:59 Jan 6, 2020
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-01-10 10:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: per tramite degli esercenti la potesta parentale
Does anyone know what the Italian phrase 'per tramite degli esercenti la potesta parentale' means, the context is a certificate of Italian citizenship for a minor, and how the citizenship will be communicated to the minor. Thank you all!
Alex O Suilleabhain
Ireland
Local time: 13:38
through the parents or guardians
Explanation:
You haven't given the full context, so this may need tweaking - for example, the child may not have any parents, in which case you might just say guardians. It means "those exercising parental authority", but I don't think we'd say that in English.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2through the parents or guardians
philgoddard
4 +1through/by means of the legal guardians
Shabelula


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
through/by means of the legal guardians


Explanation:
already in the glossary


    https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-general/3377617-esercente-la-patria-potest%C3%A0-del-partecipante.html
Shabelula
Italy
Local time: 14:38
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Fell
19 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
through the parents or guardians


Explanation:
You haven't given the full context, so this may need tweaking - for example, the child may not have any parents, in which case you might just say guardians. It means "those exercising parental authority", but I don't think we'd say that in English.

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 341
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Preite
2 hrs

agree  Irene (Renata) Liapis
18 hrs

neutral  Shabelula: it might be redundant. Parents ARE legal guardians by law, aren't they? Unless disempowered
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search