This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Medical - Sports / Fitness / Recreation / marathon
French term or phrase:de non contre-indication à
Hello,
"Les non-licenciés devront présenter un certificat médical de non contre-indication à la pratique de la course à pied en compétition lors du retrait des dossards."
This is also on the medical certificate.
My own attempt sounds unnatural, i'm also unsure of the wording that is used in this particular context. I don't like this at all:"should present a medical certificate of no contraindication to taking part in competitive racing "
the medical certificate must state (that) there are no contra-indications to running in competition...
of course the informal way of saying this is just "present a medical certificate stating you are fit to compete".
(5CL really but not recommended on Kudoz)
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 5 hrs (2019-12-31 15:37:01 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Very glad to have helped. I truly believe that it's best practice to match the register, particularly where something may end up being disputed in court.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 5 hrs (2019-12-31 15:38:29 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Otherwise I'd have used the informal rendering I'd offered at the end of my answer.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 5 hrs (2019-12-31 15:41:59 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you so much, I have used Yvonne's answer, even though I liked all your suggestions. Happy new year, may 2020 being you health, happiness and interesting translations :)
Ph_B (X)
France
Wolf,
07:53 Dec 31, 2019
"I disagree that a translation should automatically reproduce the source register." Do you really mean that?<p>"What the race organizers want is..." I've no idea what they want or why they want it (like, for instance, meeting the conditions that their insurers formally impose on them), but I do know what clients want: a translation that tells them what the source text says and how it says it. And in case of doubt, clients must be given enough information to be able to decide what the final version should look like.</p>Happy New Year to anyone who is about to start a new year and greetings to everyone else!<p>
OK, so maybe "verging on gibberish" is a tad strong, but I still think it's inapt jargon. See my ref entry.
As for (in)formality, I disagree that a translation should automatically reproduce the source register. As always, it depends on the context, situation and purpose of both source and target texts. The same principle applies to tense, for example. But that's not the point here. My beef with "contraindication" is simply that it's wrongly used.
What the race organizers want is a medical certificate stating that Joe Soap or Jane Balm is sufficiently fit and healthy to run (no preexisting conditions & whatnot) so that they are not liable in the event of an incident. The wording is up to the doctor as long as it's clear and accurate.
You can certainly have 'contraindication' for anything, not just treatment or drugs! "Going out on a bender is contraindicated if you have liver failure"!
Ph_B (X)
France
Wolf, "As far as I know, you contraindicate
07:42 Dec 30, 2019
medicine or treatment, not things like running..." I am not going to argue and you may well be right, but then, no one here wrote that either. As quoted: "...any obvious contraindication to Mr Bloggs swimming..."
Ph_B (X)
France
Wolf, on style and method :-)
07:35 Dec 30, 2019
The organisers are deliberately using formal language instead of something more ordinary like: En vous inscrivant à cette course, vous confirmez que vous êtes physiquement capable d’y participer. It is worth wondering why they did not use that kind of language and research shows (see above) that this is the very language used by lawmakers, insurers and doctors in this situation. For that reason, I would not dismiss it as “inapt… verging on gibberish” or "twisted" or "mangled", but would rather try to understand and translate it accurately.<p> Additionnally, this competition is taking place in a French-speaking country, where things may well be run (!) differently from South Africa, for instance. Translating the text as it is written while using the register that is proper in English in this particular context, will alert clients to these differences and to any consequences in the source country if the language used does not cover exactly what the source text says.<p> From a translation point of view, the register of the source text must be kept. From a legal/insurance point of view, clients must be protected against unforeseen consequences. I would be careful here.<p>
I wouldn't turn to the French Senate or for that matter any lawmakers or lawyers anywhere for sense and clarity. Just because they're happy to twist and mangle language doesn't mean we should be as well.
That goes for doctors, too. As far as I know, you contraindicate medicine or treatment, not things like running or swimming or walking...
And the duty of translators is not to 'stick to the ST' but to produce a TT that is readable and makes sense—faithful to meaning and intent, obviously, but not to wording.
Note that the GP you cite ("there would not appear to be any obvious contraindication") is being sensibly cautious in avoiding making a statement of something unprovable (e.g. asserting a negative) such as "there are no contra-indications".
and that's why there are centres specialising in these certs who run a battery of tests on individuals before issuing anything, often charging up to £200. If you look on runners' forums you will see that many runners fake these certs, precisely because their GPs won't sign off on them
on being asked to sign these certs. http://www.pulsetoday.co.uk/news/gp-topics/legal/gps-should-... "I very rarely actually say anyone is 'fit' for anything, instead stating (where appropriate) that on the basis of the medical records and without specific examination for the purpose, there would not appear to be any obvious contraindication to Mr Bloggs swimming the Atlantic, or whatever the event may be. Have always presumed that would be medico-legally safer but there is the concern that an individual participant could still think that they were being certified as 'fit', as requested by the organisers, with the bereaved family taking legal action on the basis that the fitness certification was misleading.
"the ST term is inapt jargon verging on gibberish"
07:11 Dec 29, 2019
non contre-indication could be replaced by absence de contre-indication, but apart from that, the French Senate uses the same text as the source text: Le principe même d'une visite médicale permettant d'attester de l'absence de contre-indication à la pratique du sport en loisir ou en compétition n'est pas remis en cause. ( https://www.senat.fr/questions/base/2015/qSEQ15021050S.html ) and the translation should reflect the source text as accurately as possible.<p>Incidentally, this is also the text that liability insurers use with sports clubs, organisers of sporting events, etc. and I would be careful in that respect.<p>