GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:28 Dec 27, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Labor Law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | terminated |
| ||
3 +3 | extinguish/ed; discharged (by constructive dismissal) |
|
extinguir / extinguido extinguish/ed; discharged (by constructive dismissal) Explanation: None of your permutations or combinations IMO. Both extinguishment (extinguishing is idiomatically commoner for us 'British commoners') and discharge appear or 'figure' in Barron's US law dictionary. Discharge is the superordinate term in Anglo-Am. contract law and a trigger for law students to swot or 'bone up' on the various ways a contract can be discharged e.g. for repudiatory breach, end of term or frustration (impossibiliuty of performance). The scenario appears to be one constructive dismissal in English law, namely the employers have misbehaved themselves entitling the employee to sue for breach. Example sentence(s):
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Extinguishment Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/7... |
| |