passage au semi en 3h

English translation: time limit for half-marathon: 3 hrs

06:22 Dec 26, 2019
French to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / marathon
French term or phrase: passage au semi en 3h
Hello,

This is for a marathon (obviously), I do not have complete sentences here:

"Meneurs d'allure
3h30 / 3h45 / 4h00 / 4h15 / 4h30 / 4h45
Barrière horaire
6h00 (passage au semi en 3h00)



Is there a specific wording for "passage au semi"? Is this Cut off point? (COP)? I'm a bit confused, please help!

Thank you.
Louisa Tchaicha
Tunisia
Local time: 08:13
English translation:time limit for half-marathon: 3 hrs
Explanation:
Or perhaps time limit at halfway point: 3 hrs.

As a marathon runner (and married to a serial marathoner), I should know this, but not absolutely sure how this would be succinctly phrased in English, as we tend to run in France. I think time limit works though. Basically, the cut-off time (barrière horaire) for finishing the whole marathon is 6 hrs, after which you won't get an official finishing time, finisher's medal/T-shirt, etc. (In practice, they tend to be a bit more flexible.) The time-limit for completing the first half of the course (i.e. half-marathon distance) is 3 hrs, at which point I suspect anyone who hasn't reached the halfway point will be asked to withdraw. As Nicolas says, they're unlikely to be able to make the full cut-off time of 6 hrs. The meneurs d'allure are the pacemakers, good runners who set the pace for others who want to finish the marathon in 3hrs30, 3hrs45, etc. Usually carry a big sign with the target time on it.
Selected response from:

MoiraB
France
Local time: 08:13
Grading comment
Thank you Moira and everyone else for your much-appreciated help :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5reaching the half-marathon mark within 3h
Nicolas Gambardella
4 +1time limit for half-marathon: 3 hrs
MoiraB
4passing the half-marathon within 3 h
erwan-l


Discussion entries: 6





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passing the half-marathon within 3 h


Explanation:

Semi : semi-marathon (FR)

erwan-l
France
Local time: 08:13
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Thank you erwan :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I don't know what you mean by passing.
12 mins
  -> Au sens franchir.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
reaching the half-marathon mark within 3h


Explanation:
Although the cut-off is 6h, and there is not cut-off at the half-marathon mark, this is an indication (A silly one. Being a marathon and ultra-marathon runner, I can safely say that nobody reaching the half in 3 hours will finish the full in 6 hours)

I provided the long version. You can probably write: "reaching the half in 3h"

Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thank you Nicolas :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas Miles: Votre première suggestion est la seule suggérant qu'il s'agit d'un marathon complet (mais "reaching the half in 3h" n'est pas idiomatique).
10 hrs
  -> je n'ai traduit que la parenthèse. Le marathon est implicite dans la barrière horaire de 6 h.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
time limit for half-marathon: 3 hrs


Explanation:
Or perhaps time limit at halfway point: 3 hrs.

As a marathon runner (and married to a serial marathoner), I should know this, but not absolutely sure how this would be succinctly phrased in English, as we tend to run in France. I think time limit works though. Basically, the cut-off time (barrière horaire) for finishing the whole marathon is 6 hrs, after which you won't get an official finishing time, finisher's medal/T-shirt, etc. (In practice, they tend to be a bit more flexible.) The time-limit for completing the first half of the course (i.e. half-marathon distance) is 3 hrs, at which point I suspect anyone who hasn't reached the halfway point will be asked to withdraw. As Nicolas says, they're unlikely to be able to make the full cut-off time of 6 hrs. The meneurs d'allure are the pacemakers, good runners who set the pace for others who want to finish the marathon in 3hrs30, 3hrs45, etc. Usually carry a big sign with the target time on it.

MoiraB
France
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thank you Moira and everyone else for your much-appreciated help :)
Notes to answerer
Asker: Thank you MoiraB :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nicolas Gambardella: I do not think there is a cut-off time at the half marathon. What the text suggests is that the cut-off for the whole race is 6 hours. The 3 hour at half-way is indicative. If there was an actual cut-off at half-way "barrière horaire" would be plural.
5 hrs
  -> I didn't say it was the cut-off time...

agree  Yvonne Gallagher: no reason for a disagree here. I agree with your reasoning https://copenhagenmarathon.dk/en/tidsgraense/
8 hrs
  -> Thanks, Yvonne!

agree  Sandra & Kenneth Grossman
3 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search