parcours de ravitaillement

English translation: [See my explanation]

06:17 Dec 20, 2019
French to English translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation / marathon
French term or phrase: parcours de ravitaillement
Hello,

"water stops" can't possibly be right here? although "ravitaillement" suggests food and drink, does anyone know the term used in official marathons?

here is the sentence:
"Le tri des déchets sera effectué sur tout le parcours aux ravitaillements"


P.S. I do understand what it means, I would just like to know whether there is an official term that is used in the context of running/marathons

Thank you for your time.
Louisa Tchaicha
Tunisia
Local time: 12:51
English translation:[See my explanation]
Explanation:
You've misread the French. It says aux ravitaillements, not de ravitaillement. Parcours is route, ravitaillement is refreshment station. So waste will be sorted at all refreshment stations along the route.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thank you everyone for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6[See my explanation]
philgoddard


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
parcours aux ravitaillements
[See my explanation]


Explanation:
You've misread the French. It says aux ravitaillements, not de ravitaillement. Parcours is route, ravitaillement is refreshment station. So waste will be sorted at all refreshment stations along the route.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thank you everyone for your help!
Notes to answerer
Asker: ah! thank you so much!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ph_B (X)
14 mins

agree  James Calder
52 mins

agree  Cyril Tollari
2 hrs

agree  Sasha Barral-Robinson: Okay Phil, please put your answer in the answer box instead of (see explanation) to avoid further double-ups
5 hrs
  -> Thank you. But it's impossible to put anything meaningful into the answer box because the question is a nonexistent term.

agree  Wolf Draeger
6 hrs

agree  Yvonne Gallagher: "water station" is far more common. And no problem correcting heading (aux) ravitaillements, to suit glossary.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search