tenu indéfinement et solidairement

English translation: held liable without any limit, jointly and severally

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tenu indéfinement et solidairement
English translation:held liable without any limit, jointly and severally
Entered by: Adrian MM.

15:32 Dec 18, 2019
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: tenu indéfinement et solidairement
Requirements to enter into an agreement:

"- qu'il n’est pas et n'a pas été associé depuis moins d’un an dans une société mise en liquidation ou en redressement et dans laquelle il était tenu indéfiniment et solidairement du passif social ;"

I get the gist of this and I have it as, "as regards which he or she was bound, indefinitely, and on a joint and several basis, to pay the company's debts".
Conor McAuley
France
Local time: 02:01
liable without any limit, as well as jointly and severally
Explanation:
- as requested and solicited, though I prefer to do the 'soliciting' especially in public!

PS unlimited liability in ENG, except for a corporation outwardly and Lloyd's underwriting names, is not boilerplate.

Tá fáilte romhat!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-12-19 16:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

Not to worry about the fada accent. The paternity of my own siblings has long been in doubt, even outside (my Welsh sister-in-law's) Land of our (putative) Fathers.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2019-12-19 21:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Well, Conor, it is in fact a 'deviant-looking affiliation' joke. Intriguing point about Ireland depicted as a woman. (My mates from Dublin always used to ask compatriots: 'how's your father?').

Germany is rather a fatherland, as opposed to the ex-Soviet Union as a motherland into which the Ukraine, annexed during World War II in 1940, had been 're-incorporated', plus the towering warrior statue at Stalingrad now Volgograd - definitely and indefinitely - depicts 'mother Russia'.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4liable without any limit, as well as jointly and severally
Adrian MM.
4 -3solidarily liable, without limit
Tim Webb
3 -3bound by indefinite, solidary liability
SafeTex
Summary of reference entries provided
liable without limit, as well as jointly and severally, for
Adrian MM.

Discussion entries: 6





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
bound by indefinite, solidary liability


Explanation:
Hello
I think this question may cause lots of discussion.
Firstly as I see that there are hits for both "soiidary" and "solidarity" liability. Secondly, I see that "indéfinement" has already been translated as "without limit" in a suggestion which raises the issue of whether its without a time limit or without a pecuniary limit, how to know and how to disambiguate this in English if known.
And then the debate of whether to use the semi-legalese term "jointly and severally", proposed by Adrian, perhaps instead of "solidary".
So I expect a deluge of disagrees and neutrals on all answers and as the asker has further context I assume in the translation, he'll just have to decide what is right here.


SafeTex
France
Local time: 02:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: A lovely summary if I may say so! See Adrian MM.' link to Fourth's previous answer. All sorted.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: See above disagrees with Tim Webb's answer. This is "joint and severally liable" in EN (or as a noun, joint and several liability). "Solidary" is not a word we use.
14 hrs
  -> Complete rubbish as usual. See for instance https://definitions.uslegal.com/s/solidary-liability/ or https://www.lawinsider.com/clause/solidary-liability or https://dictionary.findlaw.com/definition/solidary-liability...

disagree  Yvonne Gallagher: with others. Boilerplate legalese. In other words I disagree.
14 hrs
  -> No probs either way. I did say I expected a deluge of disagrees and neutrals on most answers and if you want "joint and several liability", I fully understand.

disagree  AllegroTrans: No sludge, just a plain disagree
9 days
  -> Out of three suggestions, there are actually two of us who think that "solidary" or solidarity" is okay.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
solidarily liable, without limit


Explanation:

For info, see Termium's note on "jointly and severally":
Conjointement et solidairement : Formule aussi courante que vicieuse. L'obligation conjointe divisant les poursuites, l'obligation solidaire les réunissant, les deux ne sauraient aller ensemble et, au pied de la lettre, l'expression est dénuée de tout sens juridique. Pour lui restituer une utilité, il faut prendre « conjointement » dans son acception commune « de concert » et ne conférer de portée juridique qu'à l'adverbe « solidairement ». De fait, la jurisprudence assimile cette locution à une simple stipulation de solidarité.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-12-19 16:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with your disagrees - solidarily liable is most probably only heard of in Louisiana... but I can't help feeling that "jointly and severally" is more of a transposition than a translation ...

Tim Webb
France
Local time: 02:01
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: https://en.wikipedia.org/wiki/Joint_and_several_liability For an unknown amount instead of indefinitely, which is the dictionary translation, so "without limit" is close to being correct.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: Never in 50 years have I seen "solidarily liable"; it just ain't English as used
2 hrs

disagree  Eliza Hall: What AllegroTrans said. This is "joint and severally liable" in EN (or as a noun, joint and several liability).
21 hrs

disagree  Yvonne Gallagher: with others. Boilerplate legalese
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
liable without any limit, as well as jointly and severally


Explanation:
- as requested and solicited, though I prefer to do the 'soliciting' especially in public!

PS unlimited liability in ENG, except for a corporation outwardly and Lloyd's underwriting names, is not boilerplate.

Tá fáilte romhat!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-12-19 16:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

Not to worry about the fada accent. The paternity of my own siblings has long been in doubt, even outside (my Welsh sister-in-law's) Land of our (putative) Fathers.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2019-12-19 21:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Well, Conor, it is in fact a 'deviant-looking affiliation' joke. Intriguing point about Ireland depicted as a woman. (My mates from Dublin always used to ask compatriots: 'how's your father?').

Germany is rather a fatherland, as opposed to the ex-Soviet Union as a motherland into which the Ukraine, annexed during World War II in 1940, had been 're-incorporated', plus the towering warrior statue at Stalingrad now Volgograd - definitely and indefinitely - depicts 'mother Russia'.


    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/26...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Go raibh maith agat! (It's been a while, might be missing a fada there.)

Asker: I think you mean motherland or fatherland rather than paternity! I wonder whether Ireland and Wales are motherlands or fatherlands? I think Ireland is depicted as a woman in songs and poetry.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  SafeTex: My only reservation with this is "without any limit" which could well be interpreted as pecuniary limits while I think "indéfinement" refers more to time. But I'm NOT against "jointly and severally"
12 mins
  -> OK. In the context of liability, pecuniary are likelier than time limits cf. à durée indéterminée and 'ad infinitum' so leave 'open' https://www.linguee.com/french-english/translation/indéfinim...

agree  Eliza Hall: You're correct and Safetex isn't.
37 mins
  -> Thanks. Safetex has a point and the possible construction could well 'indefinitely' be disputed in court.

agree  Cyril Tollari
18 hrs
  -> Thanks de novo et merci de nouveau!

agree  Jack Dunwell: Yes Unlimited joint and several liability
1 day 1 hr
  -> Thanks and even better. I would have been content to have left your previously chosen answer as a ref. comment to avoid any charge of plagiarism.

agree  AllegroTrans: "with unlimited joint and several liability" could be wound into the translation with a couple of tweaks methinks
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +4
Reference: liable without limit, as well as jointly and severally, for

Reference information:
We seem to have had this one before, other remarking that solidary is non-standard in Anglo-Am. contract law, plus Solidarity had been a Polish Trade(s) Union movement that had started at a dockyard in Gdansk / Danzig.

Otherwise, solidarity contributions in French nat. ins. means something ther than a 'closing of ranks'.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-12-18 22:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

reference repeated: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/413...


    Reference: http://https://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-gene...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86
Note to reference poster
Asker: Fourth's answer fits the bill, thanks. I sometimes forget to search KudoZ for individual terms, particularly when under time pressure, as was the case here.

Asker: Would you like to post your comment as an answer please?


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  John ANTHONY
2 hrs
  -> Merci and thanks!
agree  AllegroTrans: I think thjis could be made into an answer without "as well as" which rather clutter it
2 hrs
  -> Thanks. The other(s) of course was referring to your good(-)self. That apart, I wanted to avoid too many 'ands', plus any predictable criticism of lifting the last ProZ answer.
agree  Eliza Hall: Solidary is used in Louisiana law because they have a France-derived civil law system. And perhaps Quebec English uses it too, for the same reason (I haven't checked). Everywhere else, it's "joint and several."
23 hrs
  -> Yes. Abs. right. It was 'remiss' of me to miss out Louisana.
agree  Cyril Tollari
1 day 16 hrs
  -> Merci de nouveau and thanks de novo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search