GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:07 Dec 17, 2019 |
Italian to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / European politics in Britain | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sara Bucciarelli Italy Local time: 05:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | get an idea of how the NHS |
| ||
4 | have an opinion |
|
get an idea of how the NHS Explanation: Native Italian here! It is a tricky sentence. The verb leading the "idea" would be "se la faranno". Another way of putting it would be "...ma se la faranno un'idea di come migliorerà o meno l'NHS". The structure of the sentence "un'idea se la faranno" and the repetition of the pronoun suggests the writer is stressing the verb "farsi un'idea", meaning he's sure they will. -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2019-12-17 11:31:17 GMT) -------------------------------------------------- It means "it will give them some idea about how the NHS will (or won't) get better". The subject of "un'idea se la faranno" are "gli elettori inglesi e i fanatici del Premier". Let me know if this is more clear! |
| ||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|