ma una idea di come

English translation: get an idea of how the NHS

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase: ma una idea di come
English translation:get an idea of how the NHS
Entered by: Lara Barnett

11:07 Dec 17, 2019
Italian to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / European politics in Britain
Italian term or phrase: ma una idea di come
I am unsure which verb is leading this noun. Due to the length of the sentence I have tried breaking the sentence after "scellini", and beginning with... "However, an idea.....", but although I can easily translate what follows, I cannot integrate idea with any of the verbs. (I hope that's clear - if not do let me know).

"Gli elettori inglesi e perfino i fanatici del Premier conoscono le sue “boutades” e non gli conteranno gli scellini, ma una idea di come migliorerà o meno l’NHS da ora in poi se la faranno e possiamo star certi che questo diventerà una elle principali ,se non la principale,“issue” del futuro politico della Gran Bretagna."
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 04:12
get an idea of how the NHS
Explanation:
Native Italian here! It is a tricky sentence.

The verb leading the "idea" would be "se la faranno". Another way of putting it would be "...ma se la faranno un'idea di come migliorerà o meno l'NHS".

The structure of the sentence "un'idea se la faranno" and the repetition of the pronoun suggests the writer is stressing the verb "farsi un'idea", meaning he's sure they will.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2019-12-17 11:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

It means "it will give them some idea about how the NHS will (or won't) get better". The subject of "un'idea se la faranno" are "gli elettori inglesi e i fanatici del Premier". Let me know if this is more clear!
Selected response from:

Sara Bucciarelli
Italy
Local time: 05:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2get an idea of how the NHS
Sara Bucciarelli
4have an opinion
Silvia Marinucci


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
get an idea of how the NHS


Explanation:
Native Italian here! It is a tricky sentence.

The verb leading the "idea" would be "se la faranno". Another way of putting it would be "...ma se la faranno un'idea di come migliorerà o meno l'NHS".

The structure of the sentence "un'idea se la faranno" and the repetition of the pronoun suggests the writer is stressing the verb "farsi un'idea", meaning he's sure they will.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2019-12-17 11:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

It means "it will give them some idea about how the NHS will (or won't) get better". The subject of "un'idea se la faranno" are "gli elettori inglesi e i fanatici del Premier". Let me know if this is more clear!

Sara Bucciarelli
Italy
Local time: 05:12
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: But this does not explain how it fits in.

Asker: You mean "this will give them some idea ABOUT HOW TO improve...etc"

Asker: Great, thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Jane
14 mins

agree  Michele Fauble
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
have an opinion


Explanation:
In this context "farsi un'idea" means to judge if something (in this case, NHS) works or not, if it has improved or not, etc.

So it would be "they will judge/have an opinion on NHS's improvement".

Silvia Marinucci
Italy
Local time: 05:12
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search