le tenemos cubierto

Spanish translation: depende

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:le tenemos cubierto
Selected answer:depende
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

08:49 Dec 17, 2019
Spanish language (monolingual) [PRO]
Other / leísmo
Spanish term or phrase: le tenemos cubierto
Hola a todos,

Me surge la duda de si sería leísmo la siguiente construcción":

"Usted no se preocupe, le tenemos cubierto"

Lo he leído tantas veces, que ya ha perdido hasta el sentido...

¿Qué os parece?

Muchas gracias
smoralestrad
Local time: 09:16
depende
Explanation:
Es sin duda leísmo, puesto que hace referencia a un objeto directo, pero puede tratarse de un leísmo aceptado, habitual en el español peninsular.

Aquí lo importante es saber qué o quién es ese "le".

- Si es una persona en masculino singular. el leísmo es optativo y correcto.
- En todos los demás casos (persona en masculino plural, persona en femenino singular y plural o cosa) el leísmo es incorrecto.
http://udep.edu.pe/castellanoactual/leismo-aceptado/

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-12-17 14:40:12 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso (una persona en masculino) tanto "lo" como "le" son correctos dependiendo del destino de la traducción. Para España sin duda "le" y para Latinoamérica "lo".

La ventaja del "le" es que queda claro que se refiere a esa persona. En cambio, como bien dices, el "lo" queda ambiguo; puede referirse también a otra cosa (el cupo/el presupuesto/el asunto/el caso/el siniestro...) y habrá que recurrir al contexto para que no haya confusión.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 09:16
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +1depende
Beatriz Ramírez de Haro
4lo tenemos cubierto
liz askew


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lo tenemos cubierto


Explanation:
as in

lo tengo cubierto

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2019-12-17 09:06:33 GMT)
--------------------------------------------------

i've got it covered - Spanish translation – Linguee
https://www.linguee.com › english-spanish › i've+got+it+covered
Many translated example sentences containing "i've got it covered" – Spanish-English dictionary and search engine ... LO TENEMOS CUBIERTO ... Yo lo tengo.
got it covered - Spanish translation – Linguee
https://www.linguee.com › english-spanish › translation › got+it+covered
Whatever a business phone means to you, we've got it covered. sonyericsson.com ... Así que entre los dos lo tenemos todo cubierto! directpalma.com.

liz askew
United Kingdom
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
depende


Explanation:
Es sin duda leísmo, puesto que hace referencia a un objeto directo, pero puede tratarse de un leísmo aceptado, habitual en el español peninsular.

Aquí lo importante es saber qué o quién es ese "le".

- Si es una persona en masculino singular. el leísmo es optativo y correcto.
- En todos los demás casos (persona en masculino plural, persona en femenino singular y plural o cosa) el leísmo es incorrecto.
http://udep.edu.pe/castellanoactual/leismo-aceptado/

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-12-17 14:40:12 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso (una persona en masculino) tanto "lo" como "le" son correctos dependiendo del destino de la traducción. Para España sin duda "le" y para Latinoamérica "lo".

La ventaja del "le" es que queda claro que se refiere a esa persona. En cambio, como bien dices, el "lo" queda ambiguo; puede referirse también a otra cosa (el cupo/el presupuesto/el asunto/el caso/el siniestro...) y habrá que recurrir al contexto para que no haya confusión.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 09:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias
Notes to answerer
Asker: Es una persona en masculino (genérico) y singular. En el sentido de "no se preocupe que le tenemos cubierto", en cambio "no se preocupe que lo tenemos cubierto", la primera se refiere a una persona y la segunda a una cosa. Aquí está muy claro (creo). En mi contexto se utiliza una coma para omitir texto "No se preocupe, le tenemos cubierto" usted está cubierto. En cambio "No se preocupe, lo tenemos cubierto", puede referirse a otra cosa. ¿No es así?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano
9 hrs
  -> Muchas gracias - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search