effect any settlement, compromise or consent to the entry of judgment

Russian translation: заключать то или РёРЅРѕРµ РјРёСЂРѕРІРѕРµ соглашение, соглашение РЅР° основании взаимных уступок или признавать какое Р±С‹ то РЅРё было судебное постановлеР

16:03 Dec 14, 2019
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: effect any settlement, compromise or consent to the entry of judgment
No indemnifying party may, without the prior written consent of the indemnified party, effect any settlement, compromise or consent to the entry of judgment in any pending or threatened action, suit or proceeding in respect of which any indemnified party is or could have been a party and indemnity was or could have been sought under this Agreement by such indemnified party, unless such settlement, compromise or consent

Спасибо.
Nadezhda Wenzel
Russian translation:заключать то или РёРЅРѕРµ РјРёСЂРѕРІРѕРµ соглашение, соглашение РЅР° основании взаимных уступок или признавать какое Р±С‹ то РЅРё было судебное постановлеР
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-12-14 16:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

уау, как получилось!

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2019-12-14 16:27:05 GMT)
--------------------------------------------------

заключать то или иное мировое соглашение, соглашение на основании взаимных уступок или признавать какое бы то ни было судебное постановление
Selected response from:

Viacheslav Silkin
Russian Federation
Local time: 04:49
Grading comment
Благодарю.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3заключать то или РёРЅРѕРµ РјРёСЂРѕРІРѕРµ соглашение, соглашение РЅР° основании взаимных уступок или признавать какое Р±С‹ то РЅРё было судебное постановлеР
Viacheslav Silkin


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
заключать то или РёРЅРѕРµ РјРёСЂРѕРІРѕРµ соглашение, соглашение РЅР° основании взаимных уступок или признавать какое Р±С‹ то РЅРё было судебное постановлеР


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-12-14 16:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

уау, как получилось!

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2019-12-14 16:27:05 GMT)
--------------------------------------------------

заключать то или иное мировое соглашение, соглашение на основании взаимных уступок или признавать какое бы то ни было судебное постановление

Viacheslav Silkin
Russian Federation
Local time: 04:49
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 64
Grading comment
Благодарю.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search