È notorio, di fatto e a nostra personale conoscenza

13:31 Dec 14, 2019
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / acte notarié
Italian term or phrase: È notorio, di fatto e a nostra personale conoscenza
Bonjour à tous,


Préambule de la déposition de témoins pour un acte notarié.
Je vous bien le sens, mais y a-t-il à votre connaissance une expression consacrée en français?

Merci de vos suggestions!

Maïa
Maïa Rosenberger
France
Local time: 13:11


Summary of answers provided
4Il est notoire, en fait et à notre connaissance personnelle,
Béatrice Sylvie Lajoie
3il est de notoriété publique et il est à notre connaissance personnelle
enrico paoletti


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
è notorio, di fatto e a nostra personale conoscenza
il est de notoriété publique et il est à notre connaissance personnelle


Explanation:
tradurrei così.

enrico paoletti
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1037
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il est notoire, en fait et à notre connaissance personnelle,


Explanation:
https://educalingo.com/fr/dic-fr/notoire

https://books.google.ca/books?id=dCmkgw4vpVYC&pg=PA113&lpg=P...

«Notoire en fait» veut dire commis aux yeux de tous, sans dissimulation possible. «Notoire en droit» signifie que le coupable a été condamné pour son acte par une juridiction régulière, tous appels ...

http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&doc...

Il est notoire, en fait, que, après avoir déjà constaté une restriction à la liberté d’établissement, la Cour ne juge pas en principe nécessaire d’examiner si une disposition déterminée est contraire également aux règles du traité en matière de libre circulation des capitaux

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2019-12-14 14:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne crois pas qu'il y ait une expression consacrée. Le fait est qu'en Italie, on utilise encore plusieurs expressions, en droit italien, qui étaient jadis utilisées en droit français, mais qui ne le sont plus de nos jours.

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 13:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 983
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search