02:09 Dec 14, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Autorización de viaje de un menor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
(mutually) divorced from their first spouses Explanation: I would say -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2019-12-14 02:33:55 GMT) -------------------------------------------------- people marry and split up they get married again and so on -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2019-12-14 02:37:35 GMT) -------------------------------------------------- or maybe just "spouse" -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2019-12-14 10:58:03 GMT) -------------------------------------------------- ok and in light of your explanation I would simply say "divorced" and maybe put it in brackets if that fits your context -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2019-12-14 11:04:39 GMT) -------------------------------------------------- in this case, it's implicit that they're divorced from each other, so the "from each other" is redundant ... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
A and B divorced from their first marriage to each other (one another) Explanation: ¡Puede ser de ayuda! Suerte y buen fin de semana, Saludos, Ana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
divorced from each other in their own first marriage (notarial: 'in their first nuptials') Explanation: The Spanish could also be ambiguous. The couple with the child in question could have gone on to remarry or may not have. The stock City of London notarial phraseology of 'in / pursuant to first nuptials' - cue: howls of English protest) could also appear non-native, whilst we need to bear in mind that some ProZ translators (e.g. Norwegian into Spanish or Italian into Spanish) use English as a 'bridging' or relay language when they draw a blank in the intended language direction. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2019-12-14 15:11:33 GMT) -------------------------------------------------- Asker: first response > that's how I understood the scenario. The 'primeras' leaves open re-marriage for either spouse, whereas 'en únicas nupcias' narrows or, rather, puts an end to the range of lifetime options: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d... -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2019-12-14 16:31:30 GMT) -------------------------------------------------- If I say "in their own first marriage",is it understood that they got divorced "from each other",i.e. that it was their first marriage "between each other"? Second response > from each other + in their *own* first marriage should make it clear, though 'from each other post-dissolution of their own marriage' would IMO make it even clearer, even if they had other spouses under a legal system that allowed polygamy. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2019-12-14 16:36:28 GMT) -------------------------------------------------- Third response or: in their first marriage and that had been to each other.... Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/119... Reference: http://www.thefreedictionary.com/nuptials |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
they (parents) divorced; first marriage for both parties Explanation: OR his parents/they divorced; it was the first marriage for both parties (or both of them) I think there is no need to over-complicate this. You have obviously understood the Spanish, only one couple (the parents), one marriage and one divorce involved. "they divorced" means "from each other" so that is redundant Also redundant is saying "in their own first marriage" (which doesn't really look idiomatic) So there is no need to talk about other marriages or divorces since it's obvious there is none if you say "first marriage for both parties" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.