09:27 Dec 10, 2019 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / note financière/Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daryo United Kingdom Local time: 10:35 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
turnover excluding liability for loss(es) Explanation: I prefer saying this way. Most insurance companies follow this wording policy in the context of fire policy. https://www.fieldfisher.com/publications/2015/01/contracts-r... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chiffre d’affaire hors sinistre de la réclamation pre-casualty turnover (AmE: sales volume) claimed Explanation: Sinistre can also mean an insurance claim. So the discussion entries suggest another tack ought to be taken. coût de revient des matières premières hors sinistre de la réclamation - pre-accident cost (price) of the raw materials (primary products; oil: feedstock) as claimed. Turnover - also meaning hand-over in AmE - could be avoided for US consumption- Reference: http://eng.proz.com/personal-glossaries/entry/2788638-chiffr... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
turnover excluding the claim / outside of the claim Explanation: it's simply "the rest of the turnover" i.e. "the rest" in relation to this claim, the "turnover on the operations than went normally" Not sure what would be the right technical term, so CL3 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.