14:47 Mar 26, 2004 |
Portuguese to English translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Donna Sandin United States Local time: 18:52 | ||||||
Grading comment
|
Graduation in: Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comment on Donna's answer (DO NOT VOTE) Explanation: Sorry, I must have finger-tripped on the keyboard: "good point about the dates" is what I meant. forget the good popi... :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Act of bestowing a title: graduation cerimony Explanation: co.la.ção [kolas'äw] s. f. (pl. -ções) collation, act of bestowing a title or benefit; a light repast. colação de grau graduation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
degree awarded on July 23, 1999 Explanation: (and I always WRITE OUT the date even when it is obvious as it is here that we're talking about 23rd day of 7th month.) Had it been 10/7/99 the reader wouldn't know whether you restated the date in US fashion (October 7, 1999) or left it Brazilian-style (July 10, 1999). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 55 mins (2004-03-26 16:43:08 GMT) -------------------------------------------------- So writing the date out is translator-speak! I\'m surprised to hear that. It surely makes the document clearer to the user, and costs me little effort. Sometimes in a legal document the date is absolutely critical, yet is often written in figures only. And I have seen documents that use a lot of English or may have originally been written in English where the reader would NOT be sure (unless he/she can find an example such as 23/7/99) which way the dates are being written. |
| |
Grading comment
| ||