18:01 Dec 4, 2019 |
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / romantikus női regény | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Andor Molnár Hungary Local time: 12:36 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | megtépázott lélek |
| ||
5 +1 | sok megpróbáltatásnak kitett lélek |
| ||
5 | elnyűtt/agyonhajszolt ember |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sok megpróbáltatásnak kitett lélek Explanation: A cselekmény gondolatmenetét követve ezt tartom a legjobbnak. Persze a főnévnek nem hagyományos jelzővel való társítása mindig hagy a bizonytalansági tényezőt maga után, mert gyakorlatilag azt próbáljuk kitalálni, hogy a szerző mire gondolhatott. A lélek természetesen személyt jelent, de ebban értelemben a magyarban is használjuk. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
elnyűtt/agyonhajszolt ember Explanation: A lelket felejtsük el! :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
megtépázott lélek Explanation: Ahogy az idézetből következtetni lehet: a sziget a nyugalmas vidék, ami valószínűleg a legkevésbé sem nyugodt várossal lehet szembeállítva. Eképpen a városi élet hajszássága - feszült ritmusa - által okozott lelkiállapot, amelyet a vidéki - ez esetben a szigeti - nyugalmasabb életvitel old fel. Erre a nyugodtabb tempóra való átállás az, ami senkinek nem megy egyik napról a másikra, sőt a városi élet stresszes közegéből érkezőknek ez még több időbe telik. Természetesen a lélek efféle megtépázottságát okozhatják egyéb - nem életformához - hanem egyéni sorsokhoz kötődő körülmények is. |
| |