ragged soul

Hungarian translation: megtépázott lélek

18:01 Dec 4, 2019
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / romantikus női regény
English term or phrase: ragged soul
Arról van szó, hogy kis időre van szükség,a míg az emberek a városi hajszolt élet után felveszik a szigeten lévő üdülőhely lazább életritmusát.... a "ragged"-del lenne bajom...

Slipping into island time doesn’t happen overnight. once
someone arrives on the island, the transition can take from three
to five days, longer for some ragged souls.

köszönöm
k
Krisztina Krisztina
Hungary
Hungarian translation:megtépázott lélek
Explanation:
Ahogy az idézetből következtetni lehet: a sziget a nyugalmas vidék, ami valószínűleg a legkevésbé sem nyugodt várossal lehet szembeállítva. Eképpen a városi élet hajszássága - feszült ritmusa - által okozott lelkiállapot, amelyet a vidéki - ez esetben a szigeti - nyugalmasabb életvitel old fel. Erre a nyugodtabb tempóra való átállás az, ami senkinek nem megy egyik napról a másikra, sőt a városi élet stresszes közegéből érkezőknek ez még több időbe telik. Természetesen a lélek efféle megtépázottságát okozhatják egyéb - nem életformához - hanem egyéni sorsokhoz kötődő körülmények is.
Selected response from:

Andor Molnár
Hungary
Local time: 12:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3megtépázott lélek
Andor Molnár
5 +1sok megpróbáltatásnak kitett lélek
JANOS SAMU
5elnyűtt/agyonhajszolt ember
Péter Tófalvi


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sok megpróbáltatásnak kitett lélek


Explanation:
A cselekmény gondolatmenetét követve ezt tartom a legjobbnak. Persze a főnévnek nem hagyományos jelzővel való társítása mindig hagy a bizonytalansági tényezőt maga után, mert gyakorlatilag azt próbáljuk kitalálni, hogy a szerző mire gondolhatott. A lélek természetesen személyt jelent, de ebban értelemben a magyarban is használjuk.

JANOS SAMU
United States
Local time: 03:36
Works in field
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi: Szuper, de azért javasolok én is párat. :-)
53 mins
  -> Köszönöm. Természetesen javasolni kell. Sehol sincs megírva, hogy az én válaszomnak kell a legjobbnak lenni. Ezt a kérdező vagy a avközösség dönti el.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
elnyűtt/agyonhajszolt ember


Explanation:
A lelket felejtsük el!
:-)

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
megtépázott lélek


Explanation:
Ahogy az idézetből következtetni lehet: a sziget a nyugalmas vidék, ami valószínűleg a legkevésbé sem nyugodt várossal lehet szembeállítva. Eképpen a városi élet hajszássága - feszült ritmusa - által okozott lelkiállapot, amelyet a vidéki - ez esetben a szigeti - nyugalmasabb életvitel old fel. Erre a nyugodtabb tempóra való átállás az, ami senkinek nem megy egyik napról a másikra, sőt a városi élet stresszes közegéből érkezőknek ez még több időbe telik. Természetesen a lélek efféle megtépázottságát okozhatják egyéb - nem életformához - hanem egyéni sorsokhoz kötődő körülmények is.

Andor Molnár
Hungary
Local time: 12:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Nagyon jó ide. rag=rongy, ragged=rongyos, szakadt, szakadozott, tépett. A "megtépázott lélek" szókapcsolat magyarul is használatos.
2 hrs

agree  Ildiko Santana: Tökéletes.
23 hrs

agree  Klára Kalamár
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search