connecté en dérivation de

English translation: branched off

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:connecté en dérivation de
English translation:branched off
Entered by: Louisa Tchaicha

08:25 Dec 1, 2019
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / aircraft
French term or phrase: connecté en dérivation de
Hello,

This is about a device for regulating the fuel supply flow in an aircraft engine, comprising:

"un canal de recirculation connecté en dérivation de la canalisation aval, permettant de prélever une certaine quantité de fluide dans la canalisation aval et d'acheminer le fluid prélévéamont," dans la canalisation aval vers la canalisation

I don't know whether "bypass connected to the downstream duct" is correct in this context.

Thank you for any input at all.

Louisa.
Louisa Tchaicha
Tunisia
Local time: 02:59
branched off
Explanation:
There are various ways of expressing it, this is at the "informal" end of the scale, but I think would probably fit best in your text.

It's not really ideal to call this a "bypass", since that isn't quite precisely its function here. It is really to divert a part of the fuel back to the input, no doubt for some very good reason.

By the way, unless you have some other confirmation from your wider context, I wouldn't use 'duct' — this is usually used for something with a lerger cross-section, say like an air-conditioning duct etc., and isn't necessarily circular in cross-section. Without knowing the actual dimension, my instinct would be to refer to this as a '(fuel) line' — this places the emphasis on its function (rather as 'canalisation' does) rather than the actual form it takes (pipe, tube, hose, duct, etc.)

'Branching off' might also be suitable, depending on your surrounding wording.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-12-01 11:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

In essence, yes... but in fact, you don't need to add 'from' — it reads perfectly well as 'branched off the canalisation...' — 'of from' in fact sounds a little clumsy.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 02:59
Grading comment
Thank you Tony, have a great day !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1branched off
Tony M


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
connecté en dérivation de
branched off


Explanation:
There are various ways of expressing it, this is at the "informal" end of the scale, but I think would probably fit best in your text.

It's not really ideal to call this a "bypass", since that isn't quite precisely its function here. It is really to divert a part of the fuel back to the input, no doubt for some very good reason.

By the way, unless you have some other confirmation from your wider context, I wouldn't use 'duct' — this is usually used for something with a lerger cross-section, say like an air-conditioning duct etc., and isn't necessarily circular in cross-section. Without knowing the actual dimension, my instinct would be to refer to this as a '(fuel) line' — this places the emphasis on its function (rather as 'canalisation' does) rather than the actual form it takes (pipe, tube, hose, duct, etc.)

'Branching off' might also be suitable, depending on your surrounding wording.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-12-01 11:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

In essence, yes... but in fact, you don't need to add 'from' — it reads perfectly well as 'branched off the canalisation...' — 'of from' in fact sounds a little clumsy.

Tony M
France
Local time: 02:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 630
Grading comment
Thank you Tony, have a great day !
Notes to answerer
Asker: Hi Tony and thank you for your explanation and advice, it is much appreciated. Can you tell me if it's "branched off from the canalisation aval" here?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
1 day 1 hr
  -> Thanks, B!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search