Satz

German translation: Satz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Satz
German translation:Satz
Entered by: WMOhlert

08:50 Nov 29, 2019
Spanish to German translations [PRO]
Law (general) / Straftat/Überfall
Spanish term or phrase: Satz
Es geht um die Schilderung eines Überfalls auf eine Person, wobei mir der Ablauf Kopfzerbrechen bereitet.
Leider muss ich zum besseren Verständnis den ganzen Satz wiedergeben, um den Ablauf nicht zu zerstückeln:

"Este (der Täter) la cogió sujetándola como un saco por las piernas y con la cabeza hacía abajo apoyándola en su hombro por la cintura".

Mein wörtlicher Versuch:
Der Täter packte sie und hielt sie wie einen Sack mit den Beinen fest (?) und mit dem Kopf nach unten (??), wobei er sie an ihrer Schulter mit der cintura (???) niederdrückte???

Erst danach hat der Täter das Opfer zu Boden geworfen.

Mir mangelt es an Phantasie, um diese Schilderung verstehen zu können .....

Socorro y gracias!!
WMOhlert
Germany
Local time: 05:52
Satz
Explanation:
Ein Versuch:

Er packte sie und legte sie wie einen Sack mit ihrer Hüfte auf seine Schulter, wobei er sie an den Beinen festhielt und ihr Kopf nach unten hing.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2019-11-29 11:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

Die cintura ist die Taille und nicht die Hüfte!!!
Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 05:52
Grading comment
Danke, auch an alle Mitdenker!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Satz
Sabine Reichert


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Satz


Explanation:
Ein Versuch:

Er packte sie und legte sie wie einen Sack mit ihrer Hüfte auf seine Schulter, wobei er sie an den Beinen festhielt und ihr Kopf nach unten hing.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2019-11-29 11:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

Die cintura ist die Taille und nicht die Hüfte!!!

Sabine Reichert
Germany
Local time: 05:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 803
Grading comment
Danke, auch an alle Mitdenker!
Notes to answerer
Asker: So kann es sich in der Tat abgespielt haben, zumal der Täter auch als "2-Meter-Mann" beschrieben wird. DANKE!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DagmarKa: Agree! Alternativ: „… wie einen Sack über seine Schulter ...“, womit auch klar wäre, wo sich ihre Hüfte befindet.
34 mins

agree  Claudia Aragón García: DagmarKas Beitrag ist zu beachten :-)
1 hr

agree  Jutta Deichselberger: mit DagmarKa
2 hrs

agree  Karlo Heppner
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search