This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Errant question
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
English term or phrase:corral oil
"When applied to the sea, the corral oil enables an efficient collection."
O contexto são barreiras de contenção de petróleo. "Corral" não é empresa/companhia.
"Corral" pode ser um cerca, comparável a uma barreira. "Quando utilizada no mar, a barreira de contenção do petróleo permite uma recolha eficaz." Será que estou a interpretar bem?
como ninguém mais respondeu, vou fechar a pergunta. Agradeço muito pela ajuda e mais uma vez as minhas desculpas pelo meu lapso. Um óptimo dia para todos!
também estou mais habituada a ver em inglês os verbos no gerúndio, o que, na maior parte das vezes, traduzo para um nome em pt-pt. No entanto, pode acreditar, a frase está mesmo assim. Não fui eu que inventei nada :-D, ou melhor, se calhar até inventei, porque transcrevi erradamente a frase para aqui.
Bom, deve ser isso então... não é das construções mais comuns, mas realmente é possível. Estou acostumado a ver verbos no gerúndio como sujeito. No infinitivo, nem tanto, mas você tem razão - é uma possibilidade.
O sujeito de "enables" é "to corral oil". Já me deparei, algumas vezes, com construções destas em inglês em que o sujeito é um precisamente um verbo. Porém, em português isto também acontece e não se trata de uma "má construção". Por exemplo, "dormir faz bem à saúde".
Sandra, concordo totalmente com a tradução "corral = conter". Supondo que seja um verbo, como normalmente é o caso, creio que seria a melhor tradução. Os dicionários que consultei mostram corral = encurralar, confinar, recolher, reunir, coletar.
Apenas como observação, a frase ainda me causa estranheza
When applied to the sea, to corral oil enables an efficient collection.
Qual é o sujeito de "enables"? Não faz sentido que seja "oil", pois ele é objeto do verbo "corral". Se fosse "corraling oil enables...", por exemplo, aí não teria problema...
como em pt-pt me parece melhor usar um nome em vez de um verbo, penso que estas traduções encaixam: "Quando utilizada no mar, a barreira de contenção do petróleo permite uma recolha eficaz!; "A contenção do petróleo, quando utilizada no mar, permite uma recolha eficaz": "Conter o petróleo, quando se aplica ao mar, permite uma recolha eficaz". https://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portu... Portanto, se vulgarmente "to corral" significa "encurralar", acredito que o verbo "conter" se adequa aqui. Ana, Teresa e Matheus, estejam à vontade para fazer mais sugestões/responder abaixo.
Essa frase em inglês está inserida numa pequena lista de vantagens desses elementos de contenção. Há, efetivamente, um erro da minha parte, pelo qual peço desculpa. Inicialmente, também pensei que se tratava de um nome e daí ter colocado na pergunta "the" em vez de "to". Deverá ler-se "When applied to the sea, to corral oil enables an efficient collection." Obrigada a todos e as minhas desculpas por ter induzido em erro.
Não é um tipo de petróleo, mas sim um verbo - to corral - veja aqui Sandra: "Boom is vital to corral spilled oil, but officials warn that it's most effective in light currents, and its anchors can damage coral reefs or sea grass beds." Penso que o Matheus tem razão. Tem a ver com a recolha de petróleo derramado. https://www.manufacturing.net/home/news/13140113/fruit-helps...
Sandra, alguém traduziu mal alguma coisa... ou no inglês, ou no francês (não sei qual é o original).
Em inglês, o núcleo do sintagma é oil, portanto só poderia ser algum tipo de oil (oil de alguma espécie, com alguma característica, etc.). Isso supondo que o inglês esteja correto.
"Rassembler le pétrole lorsqu'ils (booms) sont utilisés en mer, pour permettre un recueil plus efficace." Os "booms" são as barreiras de contenção que são utilizadas para recolher/reunir eficazmente o petróleo derramado no mar e não o deixar espalhar-se. Não foge da "recolha" ou da "coleta" proposta pelo Matheus, mas, na verdade, não estou a falar desses óleos, mas sim de elementos físicos de contenção de petróleo. Muito obrigada a todos.
Sandra, desenvolveram um tipo de óleo que tem a propriedade de atrair outros óleos. Assim, se houver um derramamento de petróleo, pode-se usar este óleo para atrair o petróleo derramado e formar uma única mancha mais fácil de ser recolhida, se entendi corretamente: https://www.sciencenewsforstudents.org/article/nanomagnets-c...
O artigo é bem interessante.
Traduziria como óleo de coleta, já que ele ajuda na coleta de petróleo derramado.
Também com base em
corral = to collect or gather (fonte: WordNet)
No entanto, manteria também o termo em inglês ao lado, já que não parece haver tradução consagrada.
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2019-11-28 16:49:32 GMT) --------------------------------------------------
Sim, entendo que seria isso :) Parece ser novidade, então não deve haver muito material sobre o assunto ainda... em português, menos ainda.
Matheus Chaud Brazil Local time: 17:12 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 420
Notes to answerer
Asker: Obrigada Matheus. Eu vi esse "link", mas não lhe liguei.
Sendo assim é um óleo "magnético", um óleo de recolha (de outros óleos)? Também não encontro nada em pt-pt...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.