12:58 Nov 28, 2019 |
English to French translations [Non-PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nathalie Joffre France Local time: 15:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | % top box |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
% top box Explanation: Lorsque je travaillais dans les études de marché, on ne traduisait pas top box. Cela veut dire les "2 premières cases" cochées à une question donnée dans un questionnaire (Agree+Strongly agree). Mais sinon une bonne traduction possible serait "% Satisfait+Très satisfait" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.