GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:23 Nov 28, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisa Bottazzi Italy Local time: 16:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | oggettistica ispirata ai cartoni animati |
| ||
4 | Merchandise |
| ||
3 | gadgets ispirati o basati da/su (specifici) cartoons |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
oggettistica ispirata ai cartoni animati Explanation: Ciao, ho visto sul loro sito che si tratta di statuette/soprammobili con personaggi di cartoni. Anche se "folk art" ha un significato ben preciso, mettere "arte popolare" nella traduzione in italiano mi pare che appesantisca la frase. Ti suggerisco "oggettistica" perché, in un certo senso, con questo termine si intende qualcosa che può essere prodotto su larga scala e quindi considerato "popolare". Oppure potresti scrivere "oggettistica (d'arte) popolare ispirata ai cartoni", in alternativa. Buona giornata :) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||