13:23 Nov 25, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Cosmetics, Beauty | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: AlessandraV. Italy Local time: 18:24 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | la punta folta |
| ||
4 | la punta piena |
| ||
3 | Una punta corposa |
| ||
3 | punta compatta |
|
la punta folta Explanation: la punta folta è modellata e resa conica (o affusolata?) a mano "folto" mi sembra che possa rendere l'idea, non conosco e non trovo una traduzione "pronta" di full plume https://www.merriam-webster.com/dictionary/plume |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
la punta piena Explanation: Io direi: La punta piena è modellata e rifinita/assottigliata a mano per rendere piacevole la precisione artistica. Anche se l'inglese "plume" non corrisponde esattamente all' italiano "punta" direi che questa è la soluzione migliore. Ho trovato vari riscontri sul web di questa espressione utilizzata per prodotti simili e direi che è molto usata nell'ambito. Ecco qui: https://www.maccosmetics.it/products/13802/prodotti/pennelli... https://www.pennellifaro.com/it-ww/pennello-fondotinta-sinte... Spero possa esserti utile! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Una punta corposa Explanation: Si potrebbe anche dire Pennello a punta corposa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
punta compatta Explanation: aggiungo questo suggerimento, ma sono validi anche gli altri tre, secondo me |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.