GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:21 Nov 18, 2019 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | second-class [shares]; second-rank [shares] |
| ||
4 | a second-priority (UK) charge (US) lien agreement |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
une convention de nantissement de parts sociales de second rangde second rang a second-priority (UK) charge (US) lien agreement Explanation: I've just picked up on this question and have long felt that a second (priority) charge of co. shares - pledge is a rather overworked cart horse of translatorese - works well in actiual practic/se. It is indeed possible in E&W to have third and fourth charges of chattels (movables) by bill of sale (conditional by way of mortgage) and which I have regd. myself at the Royal Courts of Justice on the Strand in London. Again, in the USA for those unfamiliar with conveyancing practc/se, a land lien would equate with a land charge in the UK where liens can be taken over docs., deed, co. shares, cash or movables only.. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/58... Reference: http://www.moneyadviceservice.org.uk/en/articles/second-char... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
second-class [shares]; second-rank [shares] Explanation: I don't think this is a junior pledge, because it's not the pledge itself that's junior to anything. The issue here is that the shares being pledged are in a class of shares that is junior to another class of shares. https://www.upcounsel.com/dual-class-stock-structure -------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr (2019-11-19 13:44:55 GMT) -------------------------------------------------- PS the two instances of "de second rang" do not have to be translated by the same English term. Basic principle: unless you're translating a defined term in a legal contract, or some similarly precisely chosen word, a single term in language A can be translated by two or more different terms in language B (example from your own text: the English term "pledge" becomes "nantissement" in FR when applied to intangible property, and "gage" when applied to tangible property -- https://www.l-expert-comptable.com/a/532049-gage-et-nantisse... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.