saisine des juridictions

English translation: submission to court /initiation of legal proceedings

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:saisine des juridictions
English translation:submission to court /initiation of legal proceedings
Entered by: Marcombes (X)

09:48 Nov 16, 2019
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: saisine des juridictions
Hello! What is the best way to say this in English?
It is part of a list of services of procedures that are increasingly digitalised, so I do not have more context.
Thanks in advance!
Cecilia Gowar
United Kingdom
submission to court /initiation of legal proceedings
Explanation:
This translation comes to my mind.
Selected response from:

Marcombes (X)
France
Local time: 13:08
Grading comment
Thanks everybody!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1referral to the courts
Mpoma
4 +1submission to court /initiation of legal proceedings
Marcombes (X)
4 +1commencing court proceedings
AllegroTrans
5 -1filing complaints, writs, etc.
Eliza Hall
3 -2litigation; (UK) e-filing with the courts
Adrian MM.


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
litigation; (UK) e-filing with the courts


Explanation:
Literally: 'seising' (Norman French) of the courts with the matter.

Saisine de la juridiction: commencement of proceedings (FHS Bridge).

Example sentence(s):
  • CE File is our new electronic filing and case management system.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/human-resources/...
    Reference: http://www.judiciary.uk/you-and-the-judiciary/going-to-court...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: "Saisine" means STARTING court proceedings (including but not limited to litigation), not just litigation or court proceedings in general. E-filing also doesn't work here because it can be done at any stage, not just the start.
4 hrs
  -> Litigation is for fans of terseness and e-filing for education.

disagree  AllegroTrans: Agree with above + no mention of e-filing here
1 day 11 hrs
  ->  procedures that are increasingly *digitalised* and e-filing in the UK is for the benefit of readers who may be unfamiliar with the latest developments.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
filing complaints, writs, etc.


Explanation:
Saisir une juridiction = filing whatever document is necessary to begin a case, i.e., to have the court rule on your dispute. What type of document you file depends on the type of case and the relief you're seeking (for instance, in the US, you might file a complaint to start litigation; or a complaint plus an emergency motion for injunctive relief to get the court to order the other party to do or not do something; or a writ; or...).

"La saisine désigne l'action qu'accomplit un requérant lorsqu'il demande à une juridiction de trancher un litige au cours duquel il estime que ses droits ont été violés." https://droit-finances.commentcamarche.com/faq/4321-saisine-...

Unlike the FR "saisine des juridictions," there is no universal EN term for filing all these things. Hence the need to translate with more than one term (filing complaints, writs, etc.) to give the general idea of "getting the court involved in your dispute."

Eliza Hall
United States
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Adrian MM.: you ought to attribute credit for the filing idea and not pass it off as your own, plus it is referral of a matter to the court, as I clearly pointed out.
1 hr

neutral  AllegroTrans: This is not wrong, but I see no need at all to mention the documents
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
referral to the courts


Explanation:
"Simples".

I can't believe that both m'learned (and distinguished) friends here, Adrian and Eliza, have not already put this but instead engaged a litigant-in-person "disagree" war. While this may afford more pleasure in the short run, equity and fair dealing dictate, etc.

Mpoma
United Kingdom
Local time: 12:08
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shabelula: https://context.reverso.net/traduzione/francese-inglese/la s...
1 hr
  -> thanks

agree  Yolanda Broad
4 hrs
  -> thanks

neutral  Adrian MM.: OK, I do write: 'referral of a matter to the court' but begs the question of what matter - dangerously close to referral of a prelim. issue to the ECJ in Lux, plus 'digitalised' led me down the latest UK e-filing path.
1 day 2 hrs

neutral  AllegroTrans: I do not equate a referral (cf. one court referring a matter to another court) to starting proceedings // mmm....not really, you need to start/commence/issue proceedings not refer them, a lawyer would not use "refer"
1 day 12 hrs
  -> Interesting. But can't anyone with the authority to do so, "refer"? Does it have to be a court?

disagree  Eliza Hall: I'm with AllegroTrans. This isn't about court A referring a matter to court B, or indeed anyone referring. Saisir une juridiction = to bring a case (file a lawsuit or petition, etc.). It's what the plaintiff does, not what some court does.
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
submission to court /initiation of legal proceedings


Explanation:
This translation comes to my mind.

Marcombes (X)
France
Local time: 13:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everybody!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Hall: This works too.
1 day 14 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
commencing court proceedings


Explanation:
Plain and simple, forget referring, seizing and litigation

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 12:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1355

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mpoma: For Bridge "saisine de LA juridiction" is "commencement of proceedings". But I think the fact that it is plural here makes it more general. Also it has to be "a service". Also I don't think it is only a court which can "refer".
14 hrs
  -> commencing legal proceedings is a service provided by law firms and "juridictions" imo is an allusion to "any" courts

agree  Eliza Hall: This works too. Sorry Mpoma, the plural makes no difference (it just means anyone commencing proceedings anywhere, as opposed to Party A commencing them in Party A's jurisdiction).
23 hrs
  -> Thank you Eliza
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search