This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Definition: "chillax" is a combination of "chill" and "relax". There is no direct, one-word equivalent in Hungarian. Both chill and relax can be translated in Hungarian in several ways (for example, relax = pihen, lazít, relaxál; chill = lehiggad, megnyugszik, lenyugszik, elvan) and these may be applicable in the given context, but there is no similar made-up word in Hungarian that would express the same, combined meaning in a similar fashion as the English does. Thus my answer: it is not "translatable" directly into Hungarian, there is no one-word that could be entered into a dictionary as it seems to be the purpose here.
"Na, most kipróbálom, mi történik, ha beírom válaszként, hogy nincs megoldás?" (Ezt magyarul úgy hívják, hogy adtál a ***nak egy pofont. Ez lehetne a következő GBK kérdés is, akár.) Azért az a gerund kicsit fájt.
"A jelentéstani kongruenciák vizsgálata éberséget kíván, hogy lépre ne menjen a magyar nyelvet tanuló, mivel a mechanikus "lefordítás" nagy félreértések szülője."
Arra azért figyeljetek, hogy ez egy GBK kérdés. Nem egy konkrét fordítandó szövegből származó, valós, megoldandó probléma, hanem egy olyan szó, amit a ProZ egyik alkalmazottja érdekesnek talált, és feltette, hogy vajon le lehet-e fordítani más nyelvekre. Az ÖSSZES nyelvre fel van téve, mint az összes többi ilyen GBK kérdés. A célja az egésznek az, hogy aktivitást generáljon, minél több a kattintás, a beírás, annál jobban el lehet adni a hirdetési helyeket. Persze, lehet érdekes vitákat folytatni, tanul is belőle az ember itt-ott, csak ugye a végeredmény kérdőjeles, mert nem egy hús-vér, gondolkodó, a kérdezett nyelveket értő fordító választja ki a "megoldást" és írja be a szószedetbe, hanem egy algoritmus, ami úgy tűnik, semmi mást nem vesz figyelembe, csak a szavazatok számát. Ez a konkrét kérdés szerintem nagyon jól példázza a problémát - egy ilyen mesterségesen kitalált szót nagyon ritkán lehet lefordítani hasonló szellemben, de mi fog a szószedetbe bekerülni? EDIT: Na, most kipróbálom, mi történik, ha beírom válaszként, hogy nincs megoldás? ;-)
Én is tudom, hogy a chillax a chill és a relax összevonásával alkotott szó. :-) És ha annyira ragaszkodnék, vagy tetszene a "csill", "csillezik", "csillbe rakja magát", akkor beírtam volna válaszként :-) Szerintem itt együtt gondolkodunk, hogy a végén megtaláljuk a megfelelő megoldást. És néha az lehet az angol átírása, máskor körülírás, megint máskor meg frappáns, ütős egyszavas megoldás.
A combination of the words "chill" and "relax". Used to tell someone to calm down. A combo of 'chill' and 'relax'. Possible one of the most try-hard words out there, very irritating too.
És folytatva az előzőt, attól tartok, a csillezik, csillbe rakja magát stb. a magyar szókincs hiányára utal csak, semmi egyébre. Az pedig nem kirívó eset, hogy egy angol (vagy bármilyen nyelvű) szót nem lehet egyetlen szóval magyarra fordítani. Olyankor el kell gondolkodni azon, hogy mi illik az adott mondatba magyarul a mondat értelme szerint, és nem ilyen "majd ráfogom, hogy ez szleng" típusú, magyar átírású angol szavakat rángatni elő a hajuknál fogva.
A chillax a chill és a relax összevonásával alkotott szó.
"van már olyan a magyar szlengben, hogy "csill", "csillezik", "csillbe rakja magát"" A szlengben nemigen, esetleg pár igénytelen tini egymás közti dumájában, akik mondjuk a kopipészt és a múv szót is használják. Ennek ellenére a kopipésztel és a múvol szót sem javasolnám magyar használatra, a miatt az apróság miatt, hogy ezek nem magyar szavak. Ráadásul az Urban Dictionary szerint nem is igazán azt jelenti, amire a magyar tinik a "csillbe rakja magát" kifejezést használják, inkább csak annyi, hogy "nyugi", "hűtsd le magad", "lazíts". Más kérdés, hogy a tinik a csill szót (és képzős formáit) is hibásan használják, mert az angolban a chilling társas tevékenység, míg a magyarban nem. Egyébként itt állítólag fordításról lenne szó, nem angol szavak magyar átírásáról és magyar ragokkal való ellátásáról, ha jól gondolom. A csillezik a magyarok többségének nem mond semmit. Elég baj az, hogy olyanok is fordítanak regényeket, akik képesek ilyen szavakat használni, mint a "csillbe rakja magát". Elég siralmas könyvfordításokkal találkoztam mostanában, még olyan kiadóknál is, mint a HVG, akik legalább valamennyire odafigyelnek.
"Ha Erzsi még odaírná, hogy lazít, lazul, akkor adnék neki pontot :-) És ha olyan regényt kellene fordítanom, amiben a szereplőm karakteréhez a csillbe rakja magát illene, akkor azt használnám."
Nem írom, Kati (de azért szeretlek!), de a csilltől még a maradék hajam is égnek állt. Mint a kicsit bunkó húsvéti locsolóvers: "Bandi vagyok, csill (vagy néha kúlt mondanak helyette) és laza, Locsoljak vagy menjek haza?" De tényleg van ilyen...
István, hát igen :-) Látod én is inkább megdöbbentem azon, hogy csillezik, meg ilyenek. Viszont a kérdés az Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama kategóriában van, és például irodalmi fordításban vagy filmeknél kontextustól, szereplőtől függően nagyon is szükséges/indokolt lehet a szleng használata. Szerintem egy jó szóval nem lehet megoldani, úgy hogy sokféle helyzetben ugyanaz a szó mindenütt jó megoldás legyen. A körülírás, mint szótári magyarázat jó lenne. Ha Erzsi még odaírná, hogy lazít, lazul, akkor adnék neki pontot :-) És ha olyan regényt kellene fordítanom, amiben a szereplőm karakteréhez a csillbe rakja magát illene, akkor azt használnám.
István Takács, igen, én is azt néztem, hogy a három példamondatba háromféleképpen kellene fordítani, hogy jól bepasszoljon. Lazul, lazít, amit használnék de van már olyan a magyar szlengben, hogy "csill", "csillezik", "csillbe rakja magát". Most mondd meg!
Definition from Hotel Azúr: Nincs szebb ajándék, mint a gondoskodás. Néhány pihentető nap, amelyet ajándékba adhatunk szeretteinknek, feledhetetlenné teszi az ajándékot.
Pihentető hétköznapok és hétvégék - Villapark Várgesztes https://www.villapark.hu › oszi-ajanlatok › 914-pihentet... - Translate this page Pihentető hétköznapok és hétvégék ... Érkezzenek az ünnepi/kiemelt időszakokon kívül, amikor igazán nyugodt és pihentető a Villapark.
Example sentence(s):
Pihentető hétköznapok és hétvégék ... Érkezzenek az ünnepi/kiemelt időszakokon kívül, amikor igazán nyugodt és pihentető a Villapark. - Villapark
Explanation: A hobbi esetében nem a pihentőt javasolnám, hanem a kikapcsolódást biztosítót.
Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 05:02 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
3 days 16 hrs confidence: peer agreement (net): +2
No single-word equivalent in Hungarian
Definition from own experience or research: "chillax" is a combination of "chill" and "relax". There is no direct, one-word equivalent in Hungarian. Both chill and relax can be translated in Hungarian in several ways (for example, relax = pihen, lazít, relaxál; chill = lehiggad, megnyugszik, lenyugszik, elvan) and these may be applicable in the given context, but there is no similar made-up word in Hungarian that would express the same, combined meaning in a similar fashion as the English does. Thus my answer: it is not "translatable" directly into Hungarian, there is no one-word that could be entered into a dictionary as it seems to be the purpose here.
Example sentence(s):
No example sentence can be found. - N/A
Katalin Horváth McClure United States Local time: 23:02 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 32
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.