GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:09 Nov 6, 2019 |
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elias Marios Kounas Greece Local time: 20:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | res/thing |
| ||
4 | thing |
| ||
4 | it or this (in this context) |
|
thing Explanation: https://books.google.gr/books?id=NBEe3vGBODYC&pg=PA133#v=one... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
res/thing Explanation: Res is the Latin term for ‘thing”. It includes movables, immovables, and real property. It can also be the subject matter of a trust; corpus. For example, the stock certificate is the res of the trust.. Legal proceedings can be initiated against res which can be an object, a subject matter , or a status. For example, in maritime cases, claims are made against vessels, which is a res. Proceedings against res will be called an action in rem. However, res do not mean tangible personal property. In matrimonial cases, res refer to the marital status of parties to the action. https://definitions.uslegal.com/r/res/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
it or this (in this context) Explanation: In my opinion, translating ‘πράγμα’ as ‘thing’ in this text is translating ‘πράγμα’ literally and not writing the phrase or sentence which includes the word in the way that the phrase or sentence would be said or written in a legal context in English. I, personally, cannot imagine an English or American lawyer or court official saying or writing, ‘if the depositor requires the thing’, and therefore feel certain that he would say it in a different way. I would probably translate the part of the sentence that includes the word ‘πράγμα’ in the following way: ‘…which defines (or stipulates) that the fiduciary (or guardian), if the depositor requires it (or this), must pay it (or this) even if the time limit set for its custody (or safe keeping) has not yet expired.’ -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2019-11-07 14:18:14 GMT) -------------------------------------------------- Although I still feel that ‘this or ‘it’ is the best way of translating ‘πράγμα’ in this particular instance or context, my second choice would be ‘the sum’ or ‘the amount’. An English or American lawyer or court official would not refer to an amount or sum as being a ‘thing’ in English. Since the purpose of translating is to convey the intended meaning of a Greek or foreign text into a target language, one need not necessarily translate each word individually, especially if the dictionary meaning of any single word is not the intended meaning of the source word in the target language. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2019-11-07 15:28:41 GMT) -------------------------------------------------- If you definitely want to use one of the common dictionary meanings of the word ‘πράγμα’ ( https://www.wordreference.com/gren/πραγμα ), I would probably choose the word ‘item’ for the following reasons: https://speakspeak.com/vocabulary-articles/10-alternative-wo... https://theeditorsblog.net/2014/09/08/nothing-words-thing/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.