09:50 Nov 6, 2019 |
Swedish to Russian translations [PRO] Medical (general) / Документы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sergey Tokarev Russian Federation Local time: 00:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | Свидетельство о смерти и справка о близких родственниках умершего |
| ||
3 -1 | свидетельство о смерти и справка о наследниках |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Свидетельство о смерти и справка о близких родственниках умершего Explanation: Приведена ссылка на сайт шведского гос. налогового управления, где указано, что из себя представляет термин släktutredning. В данном случае это именно справка о близких родственниках, а не справка о родстве. https://www.skatteverket.se/privat/folkbokforing/narenanhorigdor/dodsfallsintygmedslaktutredning.4.233f91f71260075abe8800017118.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
свидетельство о смерти и справка о наследниках Explanation: Готов был уже поддержать вариант ответа Сергея Токарева, но... Во-первых, справка о каких близких родственниках - живых или вообще всех? Если у умершего ещё раньше умерли папа с мамой, то получается, их тоже надо вносить в эту справку - ведь это "справка о близких родственниках". И далее - если у умершего ещё раньше умер сын или дочь, то и они должны быть в такой справке. С другой стороны, пасынок и падчерица не есть близкие (генетические) родственники умершего, поэтому в справке о близких родственниках быть их не должно. На самом деле это хоть и называется "släktutredning" (дословно - выяснение родни), но по сути своей это есть справка о наследниках (arvingar) умершего. "Släktutredningar syftar till att finna uppgifter om ***arvingar*** till en person". https://stadsarkivet.stockholm.se/alla-bestallningar/slaktut... Поэтому более верный перевод - справка о наследниках. В этом случае понятно, что в справку вносятся только живые люди, и что в справку вносятся также пасынки и/или падчерицы, то есть люди, биологически не являющиеся роднёй умершего. "Ett dödsfallsintyg med släktutredning visar när en person avled och vilka efterlevande personen har. Nuvarande och tidigare maka/make samt barn presenteras. Om något av barnen inte lever längre så visas barnbarn om det finns sådana". https://www.skatteverket.se/privat/folkbokforing/narenanhori... Тут есть один момент: если человек составил завещание и завещал имущество какому-то другому лицу, не родственнику и не близкому, то, как я понял, такое лицо в эту справку не вносится. Это значит, что правильнее было бы назвать так: "справка о лицах, имеющих право наследования имущества умершего". Соответственно: Dödsfallsintyg och släktutredning = справка о смерти и справка о наследниках /справка о лицах, имеющих право наследования имущества умершего. -------------------------------------------------- Note added at 3 дн 1 час (2019-11-09 11:22:55 GMT) -------------------------------------------------- Вариант "справка о близких родственниках умершего" негоден ещё и потому, что шведское слово "släkt" означает "род, родня" или "родственный, находящийся в родстве". Это слово не означает только близких родственников - в понятие "släkt" могут входить и дальние родственники (avlägsna släktingar). Эти люди не являются близкими родственниками, но вполне могут быть наследниками. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.