20:38 Nov 5, 2019 |
|
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | la matriz con o sin ejemplar (literal) a cualquier(a) |
| ||
3 | con o sin contraprestación a nadie / a ningún (...) |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
con o sin contraprestación a nadie / a ningún (...) Explanation: Como decía arriba, creo que es un error y deberia decir "to anyone", o faltaría al menos una palabra entre "any" y "without", sin duda. "...no tendrá derecho a cederle ni transferirle a nadie / a ningún (...) el contrato de arrendamiento, con o sin contraprestación, sin contar con la aprobación por escrito del arrendador". Hope it helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la matriz con o sin ejemplar (literal) a cualquier(a) Explanation: orginal tenancy contract + con counterpart (lease) exchanged. Compare: Hecho o redactado en duplicado / triplicado > 'engrossed in two or three original *parts*' (of equal evidentiary weight). Contrary to some law blogs, leases - in the UK at least - cannot be issed as counterparts only, as there must be an original kept somewhere. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2019-11-06 00:28:42 GMT) -------------------------------------------------- Hecho o redactado en duplicado / triplicado 'de un mismo tenor o valor'.... Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/4... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.