ter que vs. ter de

English translation: the burden of having to feel

21:44 Oct 30, 2019
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Fernando Pessoa
Portuguese term or phrase: ter que vs. ter de
Hi,

I'm in need of translating 'ter que' vs. 'ter de', something that goes beyong 'have to' and 'must'.

This is the excerpt in question: "O peso de ter que/de sentir!"

Thanks,
-C
ccuellar
Local time: 05:15
English translation:the burden of having to feel
Explanation:
Suggestion.
Selected response from:

Paul Dixon
Brazil
Local time: 01:15
Grading comment
Thank you so much for the tip
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1the burden of (a required/an obliged) feeling!
Felipe Tomasi
4 +1the burden of having to feel
Paul Dixon
4having to
Katarina Peters
4the need to
Josué Jadai Orrico de Almeida
Summary of reference entries provided
O livro do desassossego, Fernando Pessoa
T o b i a s

Discussion entries: 4





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the burden of (a required/an obliged) feeling!


Explanation:
I am not clear on what you've asked, I understand you are looking for a translation other than "have to" or "must" for "ter que/de"; so I came with "required" and "obliged".

Felipe Tomasi
Brazil
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks João! It is a possibility. What I asked is for help on the translation of 'ter que' and 'ter 'de', in a verse by Pessoa ("O peso de ter que/de sentir!"). Both options are there, that is, 'the burden of having to feel/having what to feel!'. That was the best option I came up with.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  João Veloso Matos: .
17 hrs
  -> Thanks, João!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
having to


Explanation:
the obligation of having to feel

Katarina Peters
Canada
Local time: 00:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: If we translate it like this, we ommit one of the options, when the original by Pessoa ("O peso de ter que/de sentir!") has both options 'ter que' and 'ter de'.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the need to


Explanation:
"the need to feel" could be an option, though I might need some context for a more reliable answer.

Josué Jadai Orrico de Almeida
Brazil
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: If we translate it like this, we ommit one of the options, when the original by Pessoa ("O peso de ter que/de sentir!") has both options 'ter que' and 'ter de'.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the burden of having to feel


Explanation:
Suggestion.

Paul Dixon
Brazil
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 18
Grading comment
Thank you so much for the tip
Notes to answerer
Asker: The thing is if we translate it like this, then the difference in the original by Pessoa ("O peso de ter que/de sentir!") is not obvious. We end up omiting either 'ter que', or 'ter de'.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Barnett: This is the most "English" style suggestion - to my ears anyway.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 days
Reference: O livro do desassossego, Fernando Pessoa

Reference information:
… Dormir! Adormecer! Sossegar! Ser uma consciência abstrata de respirar sossegadamente, sem mundo, sem astros, sem alma -mar morto de emoção refletindo uma ausência de estrelas!
136.
O peso de sentir! O peso de ter que sentir!
137.
...A hiperacuidade não sei se das sensações, se da só expressão delas, ou se, mais propriamente, da inteligência que está entre umas e outra e forma do propósito de exprimir a emoção fictícia que existe só para ser expressa. (Talvez não seja mais em mim que a máquina de revelar quem não sou.)


    https://tinyurl.com/poppycock097
T o b i a s
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Note to reference poster
Asker: Yes, this is it! Thanks for the reference.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search