18:31 Oct 27, 2019 |
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wojciech Wołoszyk Poland Local time: 16:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | to give/provide/furnish payment security/payment |
| ||
2 -1 | to issue a promissory note |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
to issue a promissory note Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to give/provide/furnish payment security/payment Explanation: Sformułowanie "udzielić zabezpieczenia" nie precyzuje o jaką formę zabezpieczenia chodzi. Może to być gwarancja bankowa/ubezpieczeniowa, akredytywa, poręczenie, weksel, kaucja gotówkowa itd. W przypadku niektórych form również "issue" będzie prawidłowe. -------------------------------------------------- Note added at 39 min (2019-10-27 19:11:23 GMT) -------------------------------------------------- Machnąłem się - druga wersja to "payment bond". Miało być "to give/provide/furnish a payment security/bond". |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|