capable de disposer a cause de mort

Portuguese translation: (tem) capacidade para fazer uma disposição por morte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:capable de disposer a cause de mort
Portuguese translation:(tem) capacidade para fazer uma disposição por morte
Entered by: Maria Teresa Borges de Almeida

23:06 Oct 19, 2019
French to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: capable de disposer a cause de mort
I’ll s agit d un Testament Public redige en francais suisse. J aí du mal a traduire l expression “disposer a cause de mort”.

Pardon pour le manque d accents. Mon clavier ne les met pas.

Merci de votre aide.
Christiane Karydakis
United States
Local time: 17:48
(tem) capacidade para fazer uma disposição por morte
Explanation:
Diria assim em PT(pt), ver:

capacité de disposer à cause de mort
capacidade para fazer uma disposição por morte
https://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/dispo...

(...) l'objectif de l'institution de disposer à cause de mort est précisément d'anticiper le sort de ses biens et de s'assurer de la succession de son patrimoine après son décès.
http://www.servat.unibe.ch/dfr/bger/170721_5A_408-2016.html
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 23:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(tem) capacidade para fazer uma disposição por morte
Maria Teresa Borges de Almeida
3 -1capaz(possível) de descartar(desconsiderar) devido à morte
Francisco Fernandes
Summary of reference entries provided
disposition à cause de mort (disposição «mortis causa»)
expressisverbis

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
capaz(possível) de descartar(desconsiderar) devido à morte


Explanation:
Entendo assim, embora muito literal.

Francisco Fernandes
Brazil
Local time: 19:48
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Francisco. Também entendo como você sugeriu, só não estou conseguindo achar uma tradução que seja mais “fluente” e não tão literal. No caso em pauta, “ la personne est capable de disposer (de ses biens ) pour cause de mort”. Vc me ajudaria a encontrar uma solução menos literal?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Duarte Leal: Tem de ver no Código Civil os artigos relativos à sucessão e dentro dessa secção os que definem a capacidade de disposição por morte.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(tem) capacidade para fazer uma disposição por morte


Explanation:
Diria assim em PT(pt), ver:

capacité de disposer à cause de mort
capacidade para fazer uma disposição por morte
https://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/dispo...

(...) l'objectif de l'institution de disposer à cause de mort est précisément d'anticiper le sort de ses biens et de s'assurer de la succession de son patrimoine après son décès.
http://www.servat.unibe.ch/dfr/bger/170721_5A_408-2016.html

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 23:48
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1245
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Duarte Leal: Artigo 63º do Código Civil
29 mins
  -> Obrigada, Duarte!

agree  expressisverbis
7 hrs
  -> Obrigada, Sandra!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 hrs peer agreement (net): +2
Reference: disposition à cause de mort (disposição «mortis causa»)

Reference information:
disposition à cause de mort
Obs: A primeira tradução para dispositions à cause de mort fora a tradução à letra “disposições por causa da morte”, o que em termos de sentido estaria corrrecto e em conformidade com a mensagem do texto original. Porém, constatou-se que o dicionário jurídico bilingue não apresenta a construção “à cause de mort” mas sim a entrada latina “mortis causa” traduzida por “por causa de morte”. A pesquisa da construção em causa pela base de dados terminológica IATE indicou que esta é traduzida indiferentemente pela forma latina “mortis causa” ou então por “por morte”. Por exemplo, verificou-se que numa decisão do Tribunal da Relação de Guimarães se empregava no texto a expressão do latim “ disposição mortis causa”, para se referir ao legado da coisa comum, enquanto no C.C, nomeadamente no artigo 63.º, relativo à capacidade de disposição, se utiliza a construção “disposição por morte.” Entendeu-se por isso que “mortis causa” tal como “por morte” designam o mesmo tema, isto é, são relativos ao Direito das Sucessões e dado que o texto francês não apresentou a forma latina pareceu adequado não o fazer na tradução, optando-se assim pela forma presente no C.C.

É outra forma de traduzir em linguagem jurídica e uma explicação do termo.
No entanto, quando referido à "capacidade", emprega-se o termo sugerido pela Teresa.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-10-20 16:54:03 GMT)
--------------------------------------------------

https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/9888/2/ulfl122071_...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-10-20 16:58:29 GMT)
--------------------------------------------------

Em pt-br:

Uma conspícua emanação do direito de propriedade, mas, sobretudo, da personalidade, o testamento é um genuíno ato de disposição mortis causa, isto é, para ter eficácia e ser cumprido com o decesso do testador. Enquanto vive, o testador tem inteira disponibilidade sobre o seu testamento, alterando-o, modificando-o, revogando-o. A última vontade do disponente só se fixa e se torna irremediavelmente estabelecida com a morte do mesmo.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:0a2fpPr...

expressisverbis
Portugal
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 239

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mauro Lando: Obrigado pela aula, Expressis
1 day 5 hrs
  -> Obrigada Mauro. De facto, quem escreveu este relatório, explicou bem os conceitos.
agree  Danièle Horta
7 days
  -> Obrigada Danièle.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search