poppy colours

Italian translation: rosso acceso

16:20 Oct 19, 2019
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: poppy colours
Hi everyone,

I am translating a text regarding the clothing and fashion industry and I found this sentence:

"Dark shades mixed with poppy colours, brilliant cord and velvet materials"

I was wondering if "poppy" here refers precisely to the flower or if it is rather a way to say "vivid, bright colours".

Any suggestions?

Thanks in advance for your reply!
Cristina Di Tommaso
France
Local time: 07:41
Italian translation:rosso acceso
Explanation:
"A strong red to reddish-orange colour"
Selected response from:

Beatrice Servillo
Italy
Local time: 07:41
Grading comment
Grazie Beatrice!
Sì, nel frattempo ne ho parlato con un collega anglofono che mi diceva che è bene menzionare anche il nome del fiore. Quindi "rosso papavero" o "tonalità papavero". Ma il colore è effettivamente un rosso acceso!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5colori sgargianti, colori vividi, colori brillanti
Francesca Rago
3 +1rosso acceso
Beatrice Servillo
3colori solari, ma anche: accesi
AdamiAkaPataflo
Summary of reference entries provided
rossi accesi / colori sgargiantio vividi / tonalità papavero
Alessandro Buontempo

  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
colori sgargianti, colori vividi, colori brillanti


Explanation:
colori sgargianti, colori vividi, colori brillanti

Francesca Rago
Italy
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ti ringrazio Francesca per la risposta. Ne ho parlato con un collega inglese nel frattempo, e mi consigliava di menzionare il fiore e di fare riferimento al rosso.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Rossi
4 hrs

agree  Shera Lyn Parpia: principalmente rosso, arancione, giallo
15 hrs

agree  Roberta Broccoletti
1 day 7 hrs

agree  AdamiAkaPataflo: alla fine mi pare che "sgargianti" sia il senso...
1 day 21 hrs

agree  Fabrizio Zambuto
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rosso acceso


Explanation:
"A strong red to reddish-orange colour"


Example sentence(s):
  • "a poppy dress"

    Reference: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/poppy
Beatrice Servillo
Italy
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Beatrice!
Sì, nel frattempo ne ho parlato con un collega anglofono che mi diceva che è bene menzionare anche il nome del fiore. Quindi "rosso papavero" o "tonalità papavero". Ma il colore è effettivamente un rosso acceso!
Notes to answerer
Asker:

Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shabelula: concordo. su "reverso" non trovo accezioni per il traducente generico "acceso" ma solo "papavero" https://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/popp...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
colori solari, ma anche: accesi


Explanation:
tanto per tagliare la testa al toro (e fare da contrappunto al "dark" che precede, mi pare quello il senso)
perché ci sono anche papaveri bianchi e viola...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2019-10-21 14:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

anche: esplosivi

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 19 hrs (2019-10-23 12:16:55 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. meglio "cromie solari", per evitare il "ri-ri" ;-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 07:41
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 252
Notes to answerer
Asker: Grazie Pataflo per la risposta. Nel frattempo ne ho parlato con un collega anglofono e mi diceva che è bene menzionare anche il nome del fiore. Quindi "rosso papavero" o "tonalità papavero".

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 mins
Reference: rossi accesi / colori sgargiantio vividi / tonalità papavero

Reference information:
il rosso del papavero è noto per essere particolarmente acceso, la pantone ha diverse versioni di colore "poppy", alcune tendenti all'arancione.
tonalità papavero mi sembra più esatta, ma credo che renda poco l'idea, anche perché i papaveri hanno vari colori anche verso il blu e il violetto, tutti considerati "vivid" o "vibrant" però.


    https://www.pantone.com/color-finder#/search
    https://link.springer.com/article/10.1007/s00359-018-01313-1
Alessandro Buontempo
Italy
Native speaker of: Italian
Note to reference poster
Asker: Grazie Alessandro, in effetti ne parlavo con un collega anglofono, che mi consigliava di menzionare il papavero. Quindi penso che "rosso papavero" o "tonalità papavero" siano le opzioni migliori. Grazie per il consiglio delle referenze Pantone, non ci avevo pensato! concordo perfettamente

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search