run rate p.a.

French translation: taux courant annuel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:run rate p.a.
French translation:taux courant annuel
Entered by: Hacene

13:42 Mar 24, 2004
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: run rate p.a.
Company restructuring project.
"process cost savings XXX€ run rate p.a."
I think run rate could be "revenu annualisé" and p.a. could be per annum, so "par année", but "revenu annualisé par année" seems heavy going
Any ideas ?
Dianne
dholmes (X)
France
Local time: 10:45
taux courant annuel
Explanation:
ici le "run rate" c'est le taux courant

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-03-24 13:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

should read: courrant

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2004-03-24 16:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

please ignore amendment
Selected response from:

Hacene
United Kingdom
Local time: 09:45
Grading comment
merci bien
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1taux courant annuel
Hacene
4(économie) annualisée
Eva Blanar
3ci-dessous
Agnès Flandin
3taux prévisionnel (annuel)
Francoise St Marc


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ci-dessous


Explanation:
Je ne suis pas sûre, mais cela me semble plausible :

Le revenu annualisé est le "revenu estimé d'une société ou d'une personne pour une année, déterminé par extrapolation des résultats d'une période donnée" (GDT), il s'agit donc d'une déduction à partir de résultats qui ne se rapportent pas nécessairement à une année complète (par exemple, on prend les données d'un trimestre, et on les extrapole pour obtenir des données sur 12 mois).
Tandis que "per annum", par an, intègre probablement les variations saisonnières, etc.
Tu pourrais peut-être rendre l'idée en parlant de revenu annualisé sur 12 ans.
Mais ce n'est qu'une hypothèse .....


Agnès Flandin
France
Local time: 10:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(économie) annualisée


Explanation:
run rate can be also couts annualisés and probably other things as well.

Projects, even cost savings projects, rarely start on January 1, therefore, it is usual to "annualise" (=indicate the data on an annual basis). I have the impression that this project lasts less than 12 months, but the figure is calculated for the whole of the year for better comparison - if so, the "p.a." is redundant.
If the restructuring evidently is a longer process, it might make sense to add EITHER "chaque année" - but from the business point of view, this is hard to interpret (and hardly feasible) OR: "moyen". Personally, I'd drop it comletely.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 10:45
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
taux prévisionnel (annuel)


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 42 mins (2004-03-24 16:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

run rate. The result of extrapolating financial data collected from
a period of time less than one year to a full year. See Also ...


Francoise St Marc
France
Local time: 10:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
taux courant annuel


Explanation:
ici le "run rate" c'est le taux courant

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-03-24 13:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

should read: courrant

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2004-03-24 16:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

please ignore amendment

Hacene
United Kingdom
Local time: 09:45
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 47
Grading comment
merci bien

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Oliver
2 mins
  -> Cheers Simon

disagree  Eva Blanar: attention: "taux courant" is the current exchange rate
2 hrs
  -> considering decency is when you propose an answer you don't disagree with other

agree  Francoise St Marc: mais courrant non, un seul r suffit, courra pas plus vite :)
2 hrs
  -> well spotted Françoise. merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search