bei etwas sein

Italian translation: trovarsi a (dover) (fare qualcosa)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bei etwas sein
Italian translation:trovarsi a (dover) (fare qualcosa)
Entered by: federica gagliardi

08:12 Oct 14, 2019
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / modo di dire
German term or phrase: bei etwas sein
In un testo di marketing su una varietà di mela (altoatesina) si enunciano i pregi della varietà e prima della descrizione delle caratteristiche "estetiche" trovo la frase:

Falls ihr mal beim Sorten-Raten seid

Significa "essere bravi a"? Oppure "essere esperti a"? O semplicemente "se vi piace..."?

O manca un pezzo :-) ?

Grazie
federica gagliardi
Italy
Local time: 17:33
trovarsi a (dover) (fare qualcosa)
Explanation:
Io la interpreto con questo senso:

In caso vi troviate a (dover)...

Vediamo se i colleghi sono d'accordo.
Selected response from:

Elisa Farina
Spain
Local time: 17:33
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3trovarsi a (dover) (fare qualcosa)
Elisa Farina
4 +2stiate cercando di
Lorenzo Rossi
3in fase di
Serena Falconi


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
trovarsi a (dover) (fare qualcosa)


Explanation:
Io la interpreto con questo senso:

In caso vi troviate a (dover)...

Vediamo se i colleghi sono d'accordo.

Elisa Farina
Spain
Local time: 17:33
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 28
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva-Maria P: d'accordo! :-) ***spericolata :-P
2 hrs
  -> Ecco, di un agree di Eva-Maria mi fido ciecamente. :-D

agree  Ketty Federico
4 hrs
  -> Grazie Ketty! :-)

agree  Roberta Broccoletti
14 hrs
  -> Grazie Roberta! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stiate cercando di


Explanation:
Nel qual caso stiate cercando di indovinare di quale tipo di mela si tratti.
Secondo me è quello.

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 17:33
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: anche secondo me, ma non "nel *qual* caso, è "nel caso" e basta, ovvero se state cercando di indovinare :-) è proprio sbagliato, qui, mio caro: sta per "nel caso si tratti della cosa di cui sopra", mentre qui è semplicemente "nel caso in cui" :-)
1 hr
  -> Grazie carissima. Sì, "nel qual caso" è un po' bruttino.

agree  haribert: Anch'io l'avrei capita così. Buona serata!
1 day 8 hrs
  -> Grazie haribert
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in fase di


Explanation:
Terrei in conto anche questa opzione, proprio per le mele altoatesine c'è una fase, dopo la raccolta, di catalogazione sulla base delle caratteristiche estetiche del frutto, dai cui derivano poi diverse classi.
Verifica meglio il contesto, credo però dovresti tenere in ballo questa ipotesi, cioè che si tratti di una "fase" di un processo.




    Reference: http://sito.entecra.it/portale/public/documenti/volume_3.pdf
Serena Falconi
Italy
Local time: 17:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search